...
...
《英汉交替传译教程》和《汉英交替传译教程》分别由八个教学单元组成,每个教学单元分别由1~4课构成,共十七课。每一个教学单元主要包括“交替传译理论与技巧”、“交替传译技能训练”、“课外补充练习”和“口译相关知识”介绍等内容。《高等学校英语翻译教材系列》可供口译教师和学习者一学年使用,我们建议一周课堂教......
本书从语言形式层面出发,系统分析了英语本族语学术语篇的语言特征,以不同类型的任务为练习形式,强化了对学术论文中的语言特色的认知和操练,使学习者从实际操作中理解和掌握学术语篇的语言特征、知识和技巧,从认知和技巧层面全面提高英语学术论文写作能力。 本教材既可作为学术论文写作的教学用书,也可作为英语专......
简介 本书阐述了中英文表达显著不同的特点,以广泛、丰富、新鲜、生动、说理清晰的正反例子,全面地说明了如何通过理性与感性结合培养语感、提高译技。全书把语感和译技结合起来,并且量化为4个层次,按语句、词语、语篇和口语几个方面,有意识地同步提高,可克服在语言能力各方面层次水平严重失衡(主要是结合实际的......
本书将各类商务文本的写作训练与商务英语的语言练习结合起来,针对商务活动的特殊性,将英语放在特殊的商务环境中,对熟悉基础英语的人员进行商务英语语言的再强化。每一单元分为导入、商务写作例文改进与分析,并将关键语言点与商务文本的介绍和写作训练加以结合,使读者既能很好地掌握基本语言点,又能熟悉各类商务文本的......
《关联理论与翻译研究(原创版)》既注重理论研究,也关注理论对实践的指导,在一定程度上侧重了英汉对比与翻译的研究。评述当前国内外关联翻译理论的研究状况,对关联理论及其翻译理论提出新的认识。提出翻译中的推理空间等距原则及其补充原则,并据此讨论笔译与口译、回译、文化翻译、科技翻译等实践问题。关注当前翻译研......
语言作为文化的载体,记录并反映着一个民族的历史和现实。在英语和汉语中可以找到大量谚语、成语、典故、颜色词、委婉语、禁忌语和身势语,它们从一定角度反映了两个民族文化的独特渊源、传统、价值观念和生活习俗。同时,语言的使用使语言又具有了文化信息的特征。操不同语言的人之间的沟通不仅是语言的沟通,还是文化的沟......
《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”...
《梁启超“豪杰译”研究》作者在广泛地收集和整理相关资料的基础上,运用翻译学、文体学、文化学等理论工具,采取宏观与微观,评述与分析相结合的方法,对一个特定历史背景下,一个政治家兼翻译家的梁启超,他的“豪杰译”所由来、所发展及演化的内外原因进行了深入的探讨。并对“豪杰译”所具有的现代性内涵及在中国文学转......
本书分为写作、简答题、完形填空、短文改错、翻译(中译英)五部分。...
《实用英语拓展教程:翻译、写作篇(下)》针对高职高专学生学习和参加高等学校英语应用能力考试过程中翻泽和写作的薄弱环节而编写,从基本功训练到解题思路、技巧都进行了详细介绍。此外,《实用英语拓展教程:翻译、写作篇(下)》还设置了专项训练,目的在于通过学习和实践,使学生掌握相应的知识和技能并熟悉考试的题型......
本书共有11章,分为三个部分。第一部分(第1至4章)是关于学术研究的基本知识,主要介绍如何利用图书馆的联机目录检索相关文献和资料以及如何对这些文件做初步的鉴别和判断。本部分还介绍了电子数据库的使用方法。第二部分(第5至6章)介绍如何通过互联网查找学术研究所需文献和资料。本部分讨论的很多方法与第一部分......