
《关联理论与翻译研究(原创版)》由中国对外翻译出版公司出版。 |
王建国,江西财经大学副教授(内聘教授)、英语语言文学专业硕士生导师、校中青年学术骨干,于1995年、2003年和2007年分别在广州外国语学院、广东外语外贸大学和北京外国语大学获得学士、硕士和博士学位,共发表论文与书评50篇,编著与参著两部,主持完成江西财经大学青年课题项目两项和江西省教改课题一项,目前正在主持国家社科基金青年项目、江西省人文社会科研项目和江西财经大学教改项目各一项。 .. << 查看详细 |
序何自然/5 前言/1 第一章 关联理论简述/4 1.1 关联与关联原则/4 1.2 关联理论的意义与意图观/7 1.2.1 grice等人对意义和意图的理解/8 1.2.2 关联理论的意义和意图观/1l 1.3 结语/15 第二章 中西翻译理论中的意义观和意图观/17 2.1 中国翻译理论中的翻译意义论和翻译意图论/17 2.1.1 传统中国翻译理论对意义和意图的认识/17 2.1.2 当代中国翻译理论对意义和意图的认识/20 2.1.3 刘宓庆的翻译意义观/21 2.1.4 我国的翻译意图论/25 2.2 西方翻译理论对意义和意图的认识及辨析/27 2.2.1 西方传统译论对意义的认识/27 2.2.2 西方近代译论对意义的认识/28 2.2.3 西方现、当代译论对意义的认识/29 2.2.4 西方的翻译意图观/31 .2.3 结语/32 第三章 关联的翻译意图论/34 3.1 关联理论的意义观与翻译/34 3.2 关联理论的意图观与翻译意图论/36 3.2.1 关联理论的明示——推理交际观与翻译的两次交际行为论/39 3.2.2 翻译两次交际行为论的理论意义/41 3.2.3 原交际行为忠实翻译论/42 3.3 关联理论的意图观与翻译应该怎样译/44 3.3.1 明示一推理的翻译交际与推理空间等距原则/45 3.3.2 推理空间等距原则之补充原则/48 3.4 推理线索与译文连贯/53 3.4.1 句法线索再现/53 3.4.2 语义线索/55 3.4.3 语音线索/58 3.4.4 字形线索/58 3.4.5 言语形式的推理线索与形式对等/61 3.5 推理的制约因素/62 3.5.1 词汇信息的制约/63 3.5.2 逻辑信息的制约/64 3.5.3 百科信息的制约/65 3.6 推理空间等距原则及补充原则的理论意义/66 3.7 结语/68 第四章 关联翻译意图论的应用/71 4.1 文化翻译/71 4.2 科技翻译/76 4.3 翻译教学/79 4.4 含糊(vague)语言的翻译/8l 4.5 口译与笔译/82 4.6 回译/86 4.6.1 回译的制约因素/87 4.6.2 关联理论的回译观与文学翻译/90 4.6.3 回译与英汉对比研究/94 4.6.4 余论/96 4.7 结语/97 第五章 “翻译单位”研究/99 5.1 翻译单位研究现状/99 5.2 关联理论的话语理解观对翻译单位的解释/101 5.2.1 sperber&wilson以句子成分为理解单位的句子理解观/102 5.2.2 blakemore和carston以句子为理解单位的语段理解观/106 5.2.3 ilnger的关联期待不断得到满足的篇章理解观/108 5.2.4 关联理论的提问一回答理解观/109 5.3 关联理论的语境观与翻译单位/11l 5.4 翻译的基本单位问题/113 5.5 结语/115 第六章 明说翻译与含意翻译 第七章 翻译中的隐化和显化 第八章 翻译文学中译者和读者的义务 第九章 英汉词典例证的翻译原则研究 第十章 英汉疑问句等级对比与翻译 第十一章 英汉语“?”的对比研究 第十二章 关联翻译理论研究的回顾与展望 后记 参考文献 附录 |
商品评论(0条)