| 姓名:李照国著 作者简介: 作品:《熵化·耗散·重构:汉英翻译理法探微》《中医基本名词术语英译国际标准化研究:理论研究、实践总结、方法探索》《中医英语 供中医药类》《译海心语:中国古典文化翻译别论》《中医英语翻译技巧问难》《养心札记》《摩托车维修岗位培训教材(2002年最新版)》《《通过阅读学习英语》精解》《黄帝内经素问(共3册汉英对照)(精)/大中华文库》《黄帝内经 灵枢-大中华文库-全3卷-汉英对照》 |
| 咸宁万国篇第一 咏大蝴蝶 挣破庄周梦, 两翅驾东风, 三百座名园一采一个空。 谁道风流钟, 唬杀寻芳的蜜蜂。 轻轻飞动, 把卖花人掮过桥东。 ——元·王和卿 明师率狄鞮、象寄等众家弟子,游五岳,历江河,阅北漠,遍访华夏古国。这日涉渭水,过长安,越秦岭,登华山,尽领六合风潮。嗣后旬余,师徒于莲花峰端,观高山流云,论天下大势,议理法方药,辨译事经纬,意趣昂然,不舍昼夜。 明师说:“昔日黄帝与诸臣明堂之上谈论药医、明辨经络之际,十分羡慕上古之人能寿达百岁,却健康如常,无有衰老迹象。杏林故事,众徒可曾记否?” 狄鞮答道:“初祖事迹,不敢忘记。” 明师说:“而当时之人,年过半百,即神疲体弱,四肢不便,脏腑衰退。” 狄鞮说:“确如师言。那时之天下,民众委靡,世风日下。其民不寿,悉由于此。” 明师说:“对此,黄帝深感疑惑。诸臣引经据典,释其原由。黄帝闻之,深以为虑。随与诸臣辩医论药,确立针经,希望藉此解除民众之苦。” 狄辊说:“圣祖仁慈,感天动地。” 明师说:“时光如梭,物换星移。黄帝与诸臣名堂之上论辩医药,恍若昨日,而人间已过数千春秋。不知现时之人康寿如何?” …… 更多 |
| 引言 咸宁万国篇第一 ——寻访传译之士 译史发微篇第二 ——翻译活动之起源 译坛宗叙篇第三 ——华夏古国之翻译实践 译名探微篇第四 ——古代翻译名称各异 译名归一篇第五 ——翻译名称之形成 译事宗叙篇第六 ——古代翻译活动寻迹 译法方圆篇第七 ——古代之多语通译现象 钦若昊天篇第八 ——中华诗歌翻译第一首 译论撷英篇第九 ——不同民族间语言之影响 敬事而信篇第十 ——古代译官之设置 幸甚至哉篇第十一 ——匈奴留下之惟一诗歌 言而有信篇第十二 ——译事之三位一体观 温故知新篇第十三 ——历史首次记载之译作 重威学固篇第十四 ——多语通译之因由与无奈 知之由之篇第十五 ——佛教传入与翻译业肇始 求为可知篇第十六 ——西去求法与佛典汉译 译事务本篇第十七 ——中华译论第一篇 道而正焉篇第十八 ——《法句经序》与信、达、雅 举善而教篇第十九 ——支谦译事散论 知而不惑篇第二十 ——佛典翻译对中国文化之影响 小大由之篇第二十一 ——古代翻译研究发微 译门棒喝篇第二十二 ——道安“五失本”“三不易”之翻译观 敏以求之篇第二十三 ——漫话古代译场 择善从之篇第二十四 ——鸠摩罗什之新译 虚而为盈篇第二十五 ——玄奘与“五不翻” 直在其中篇第二十六 ——中华译论第一篇 和而不同篇第二十七 ——佛经译者对译法之认识 文行忠信篇第二十八 ——翻译及其局限性 好谋而成篇第二十九 ——翻译思维辩证观 一以贯之篇第三十 ——不可译性及其应对策略 敬而不违篇第三十一 ——原作与译作之神韵传承 敏事慎言篇第三十二 ——语意精微细致之把握 探源明流篇第三十三 ——黄帝尊号及其翻译 多闻阙疑篇第三十四 ——古典文化理解与翻译 诲汝知之篇第三十五 ——一词多义与翻译 患知追远篇第三十六、 ——古典文化误读与误译 视其所以篇第三十七 ——中医药对外交流先河之开启 观其所由篇第三十八 ——针灸西传坎坷之道 察其所安篇第三十九 ——针刺翻译之启示 诚心正义篇第四十 ——灸法翻译之启示 谨量审度篇第四十一 ——中医在西方之早期传播 穷达通则篇第四十二 ——针灸在西方早期之兴盛与衰落 默而识之篇第四十三 ——中医在西方 更多 |
商品评论(0条)