
| 本书是第一部中同人用西疗语言创作的长篇小说,远早于林语堂的同类著作,被视为是中国现代文学的发轫之作,书中所体现的超前的观念,或许将改变人们对中国近现代文学史和文化史的传统认知。 作为清末的外交官,作者试图为西力读者建构一个弥漫着浓郁东方情调的“文化中国”的形象。这个未受工业文明污染的文化乌托邦,激发过西方人对古老中国的文学想象。今天的中国读者,或许更可以从中体味耶份对于传统中国的文化乡愁。 这部曾经在法国颇具影响,井被译成意人利文出版的小说,现在首次由李华川博士译成中文,在作者的祖国出版,是很有意义的。 ——严家炎(北京火学教授) 这是一本既充满想象力,又具有独特文学色彩的小说。通过阅读这本书,我们会以为自己来到了中国。作者以一种清晰而富于想象力的方式描绘了他的同胞的生活习俗。 ——法国《图书年鉴》(les livres en 1890)1890年号 在所有国家的文学中,都不乏这类微不足道的情感故事,尽管这是中国人的故事,此书也并不因而更具新意。马上会有人问,它为什么叫《黄衫客传奇》?这是因为每当不幸降临郑家之时,人们都会看到一个黄衣幽灵的出现。这就像传说中,在杜伊勒勒宫,一个红衣小人儿总在关键时刻现身一样。两者之间只是颜色不同而已。 ——法国《文学年鉴》(l'annee litteraire)1890年号 |
| 陈季同(1852-1907),字敬如,号三乘槎客。福州人。清末外交官。曾在福州船政学堂接受洋务教育,精通法文。青壮年时期,以外交官身份在欧洲生活十余年,是欧洲外交界和文化沙龙里的活跃人物。先后出版过法文著作八种,其著作曾被译成欧洲多种文字出版,是19世纪末在法国最有影响的中国作家。译者简介:李华川,2001年毕业于北京大学中文系比较文学研究所,获博士学位。现任职于中国社会科学院历史研究所,研究中西文化关系史。曾出版研究陈季同的著作《晚清一个外交官的文化历程》(北京大学出版社),并与孟华教授共同主编“陈季同法文著作译丛”五种(广西师范大学出版社),翻译其中《吾国》、《中国人的戏剧》二种。 |
| 一部真正具有现代意义的晚清小说(中译本序) 黄衫客传奇 附录一 《黄衫客传奇》有关评论 附录二 le roman de l'homme jaune(《黄衫客传奇》法文原著) 附录三 英勇的爱 译后记 |
商品评论(0条)