
| 汉语和英语都是世界上最通行的语言,怎样将汉语译成规范的英语一直是困扰人们汉译英的难题。况且,医学英语有着与普通英语不同的特征,医学文章中大量使用专业词汇,而这些词汇不见于其他领域的文献中,使医学英语具有独特的风格。 本书填补了医务人员亲自编著医学论著汉译英技巧这种专著的空白,有针对性地解决了医学汉译英的若干技巧问题,书中采集了包括内、外、妇、儿等10多个科在内的几乎全部医学学科的典型例句,有助于读者在句型分析、对比中避免中式英语的差错,从而受到教益。 |
| 上篇 导论技巧篇 一、汉译英的标准 二、汉译英的过程 三、汉英语言对比 四、汉译英中的误译 一、否定的译法 二、长句英译法 三、合词法 四、简洁法 五、解析法 六、平行结构法(汉语“对仗法”) 七、替代法 八、词性转换法 九、词序变换法 十、句子成分转换法 十一、(确定)主干法 中篇 汉英句型篇 一、“把”字句 二、“被”字句 三、“对”字句 . 四、“得”字句 五、“还”字句 六、兼语句 七、“是”字句 八、“使”字句 九、无主语句 十、“也”字句 十一、“有”字句 十二、“的”字结构 十三、“者”字结构 一、句型概述 二、译例举隅 一、虚拟语气概述 二、译例举隅 下篇 写作应用篇 一、免疫学 二、医学基础 三、遗传学 一、儿科 二、耳鼻喉科 三、妇产科 四、口腔科 五、男性科 六、内科 七、皮肤科 八、外科 九、性传播疾病 十、眼科 十一、重症监护科 十二、中医科 一、译法 二、译例举隅 附录 附录一 本书词性缩略表 附录二 英语从句包孕的分类 附录三 某些词汇英译 附录四 名人传记汉译英练习和参考答案、译注 后记 参考文献 |
商品评论(0条)