
| |
| 郑雅丽,香港大学文学学士,教育文凭,文学硕士,哲学硕士,加拿大满地可大学文学硕士,哲学博士,现任香港大学中文系教授。研究范围包括翻译、比较语言学、词汇学。编著五种:《阅读指导:研究与应用》[1998年,新加坡莱佛士书社];[2000年,香港大学中文系](合著)[2001年,香港汇智出版社];中译小说《快乐王子:雷斯勒斯》[2003年,北京大学出版社];英泽散文集钱钟书《写在人生边上》[2003年,北京三联出版社]及学术论文近五十篇。
|
| 前言——从语言到修辞学再到翻译学 第一章 翻译明喻格、暗喻格和借喻格 第一节 语义的分析与翻译:联想关系 第二节 语法的分析与翻译:表层结构 第二章 翻译借代格 第一节 语义的分析与翻译:代体的种类 第二节 语法的分析与翻译:代体的词性 第三章 翻译拟人格、移就格和拟物格 第一节 意义成分分析法:区别性特征 第二节 拟人格的分析与翻译 第三节 移就格的分析与翻译 第四节 拟就格的分析与翻译 第四章 翻译拈连格和双关格 第一节 拈连格的分析与翻译:特殊搭配关系 第二节 双关格的分析与翻译:特殊合作原则 第五章 翻译委婉格、加工格和夸张格 第一节 委婉格的运作方式与翻译 第二节 加工格的运作方式与翻译 第三节 夸张格的特色与翻译 第六章 翻译对偶格和指比格 第一节 对偶格的类别与翻译 第二节 排比格的类别与翻译 第七章 翻译顶真格的回环路 第一节 顶真格的类别与翻译 第二节 回环格的类别与翻译 第八章 翻译反复格、省略格和跳脱格 第一节 反复格的功用与翻译 第二节 省略格的特色与翻译 第三节 跳脱格的功用与翻译 第九章 翻译设问格的倒装格 第十章 翻译双声格和叠韵格 后记 参考文献 |
商品评论(0条)