
| 本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出了译诗标准的逐步演进是追求准确反映原作内容与格律形式的结果,书中以大量名家名译为例,探讨所体现的不同标准,理顺各种诗译方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书最引人注目之处,在于作者别具慧眼地发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和音节在“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到了充分理据。 |
| 黄杲炘,1936年生,1954年进同济大学;1959年被错划“右派”而离校,在农场和工厂近二十年,兴趣转向了文科并在“文革”中开始译诗;1979年“改正”,考进上海科技大学外语部任教;1981年,文革中译就的《柔巴依集》被上海译文出版社接受,在该社建议下进社当编辑,后为编审。 英诗汉译作品约六万行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,双语版1998,双语插图版2007/1,修订2007/9);《华兹华斯抒情诗选》(1986,1988,1990,1992,繁体字版1998,修订版2000);司各特的《末代行吟诗人之歌》(1987);《丁尼生诗选》(1995);乔叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁体字版2001,修订版2007);蒲伯的《秀发遭劫记》(双语插图版2007/1,修订版2007/9);《美国抒情诗选》(1989,1990,1992,增订版2002);《英国爱情诗萃》(1992,增订版《恋歌:英美爱情诗萃》2002)《英国抒情诗选》(1997);英汉对照的《英国抒情诗100首》(1986,1988,1990,1993,修订版1998);《英语爱情诗100首》(1993,1994,1995,1997,香港商务版1995,台湾商务版1995);《美国抒情诗100首》(1994,2001)。 在英诗汉译中首创迄今最严格的译诗要求,上述重复少而注意填补空白的译诗多按此要求译出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票获第四届优秀外国文学图书一等奖。二十余篇相关论文发表在《中国翻译》、《外国语》、《诗网络》、《外语与翻译》等刊物上,1999年出版论文庥《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》(2007年修订,更名为《英语诗汉译研究——从柔巴依到坎特伯雷》)。 |
| 英诗汉译:发展中的专业(前言) 上篇 英诗汉译的发展 追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志 第一章 第一种译诗方式:“民族化”译法 第一节 英诗汉译的出现 第二节 “民族化”译法的其他形式 第三节 “民族化”译诗的现状与发展 第四节 “民族化”译法综述 第二章 第二种译诗方式:“自由化”译法 第一节 “自由化”译法出现的必然 第二节 “自由化”译法的重译 第三节 早期的一次译诗讨论 第四节 “自由化”译法的发展 第五节 “自由化”还是“民族化”? 第三章 第三种译诗方式:“字数相应”译法顾全字数的格律化:诗体移植之一 第一节 “字数相等”译法出现的必然 第二节 “字数相等”译法的发展:“字数相应” 第三节 “字数意识”下的形式补偿或格律补偿 第四节 控制字数与“特型诗” 第五节 “字数相应”译法的意义 第四章 第四种译诗方式:“以顿代步”译法顾全顿数的格律化:诗体移植之二 第一节 “以顿代步”出现的必然 第二节 “以顿代步”用于抒情诗 第三节 “以顿代步”的变通 第四节 围绕“以顿代步”的争论 第五节 “以顿代步”与“字数相应”的比较 第五章 第五种译诗方式:“兼顾顿数与字数”译法诗体移植之三 第一节 “兼顾”译法出现的必然与提出 第二节 “兼顾”译法的可行性 第三节 “兼顾”译法的变通 第四节 “兼顾”的其他译法 第五节 各主要译诗方式的简明比较 第六节 “兼顾”译法的发展 第六章 押韵问题与宽严有度 第一节 押韵、韵式与韵式的改变 第二节 行中韵、利奥体、多重韵 第三节 跨节相押的“连环韵”与特殊用韵 第四节 押韵的宽严有度和变通 第五节 少韵诗和无韵诗 第七章 译诗的修改 第一节 几个例子 第二节 因译法改变而作的修改 第三节 针对“韵”或“律”的修改 第四节 译诗的发展与修改 重译与借鉴 第五节 关于逆向修改 下篇 汉译英诗格律简谱 汉译中建成相应的格律体系 证明诗体移植的合理与可行 第一章 概述:以常见的六行诗为例 第二章 两行诗(对句)或两行节 第一节 基本形式 第二节 对句的其他形式 第三节 两行节的例子 第三章 三行诗或三行节 第一节 三行诗的基本形式 第二节 三行一韵的三行节 第三节 非三行一韵或无韵的三行节 第四节 诗行参差的三行节 第四章 四行诗或四行节 第一节 最常见的“标准”韵式 第二节 其他韵式的“等长”四行诗 第三节 “标准”韵式的其他四行诗 第四节 诗行参差又比较特殊的其他四行诗 第五章 五行诗或五行节 第一节 五行诗节的两种常见韵式 第二节 a韵出现三次的其他五行诗节 第三节 a韵出现两次的五行诗节 第四节 比较特殊的例子 第五节 几种定型的五行诗 第六章 六行诗或六行节 第一节 常见韵式之一:ababcc 第二节 常见韵式之二:aabbcc 第三节 常见韵式之三:aabccb 第四节 韵式较有规则的其他六行诗节 第五节 定型的六行诗或诗节 第七章 七行诗或七行节 第一节 最著名的七行诗节 第二节 以abab开头的其他韵式举隅 第三节 限用两韵的七行诗节举隅 第四节 由aabccb、aabbcc、abcabc化出的韵式举隅 第五节 韵式由abba、abaa等开头的七行诗举隅 第八章 八行诗或八行节 第一节 常见韵式之一:ababcdcd 第二节 常见韵式之二:aabbccdd 第三节 常见韵式之三:ababbcbc 第四节 较多见的韵式组合举隅 第五节 其他较难和较有规则的韵式举隅 第六节 定型和半定型的八行诗或八行节 第九章 九行诗或九行节 第一节 著名的“斯宾塞诗节”(Spenserian Stanza) …… |
商品评论(0条)