| 第一章 绪论 第一节 工程英语翻译的概念�?br /> 1.何谓工程英�? 2.何谓工程英语翻�? 3.我国工程英语翻译现�?br /> 思考与练习 第二节�?工程英语翻译工作者的基本素质、责任与专业化�?br /> 1.工程英语翻译工作者的基本素质 2.工程英语翻译工作者的责任和专业化 思考与练习 第二章 工程英语的特点、英汉语言差异、翻译原则及表达策略 第一节 工程英语语言的特点�?br /> 1.工程专业术语和专用词汇�?br /> 2.多名词化结�?br /> 3.多长句和逻辑关联�?br /> 4.多一般现在时和现在完成时 5.多被动语�?br /> 6.多先行it结构 7.多后置定语 思考与练习 第二节 了解英汉两种语言之间的差异�?br /> 1.综合性与分析�?br /> 2.紧凑与松散 3.形合与意合 4.繁复与简�?br /> 5.物称与人称 6.被动与主动 7.静态与动�?br /> 8.抽象与具体 9.间接与直接 10,替换与重复 思考与练习 第三节 工程英语的翻译原则�?br /> 1.“信”、“达”、“雅”原�?br /> 2.工程英语翻译中的信息传递原�?br /> 3.工程英语翻译中的美学原�?br /> 思考与练习 第四节 工程英语翻译中常见问题�?br /> 1.工程英语翻译专业人员不�?br /> 2.翻译人员缺乏系统的技巧性指�?br /> 3.译文缺乏与原文在内容和文体上的一�?br /> 4.译文的可读性和可接受性差 思考与练习 第五节 工程英语翻译策略 1.准确领会和翻译工程英语术语和专业词�?br /> 2.熟悉工程英语的构词�?br /> 3.理清工程英语长句的结构,把握各部分之间的逻辑关系 思考与练习 第三章 工程英语翻译技�?br />第四章 国际承包工程合同翻译(一) 第五章 国际承包工程合同翻译(�? 第六章�?工程专业学术论文英文标题、摘要、关键词的翻�?br />参考文�?/p> |
商品评论(0条)