
| 前言 第一章 英国早期的汉诗翻译 第二章 理雅各(James Legge,1815-1897) 一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路 二、理雅各与中国文化 三、理雅各的《诗经》翻译 (一)《中国经典》版《诗经》 (二)韵体《诗经》 (三)《中国圣典》版《诗经》 (四)《离骚》翻译 第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935) 一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路 二、翟理斯与中国文化 三、翟理斯的汉诗翻译 (一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》 (二)《中国文学史》中的汉诗翻译 (三)其他译诗 (四)与韦利的译诗之争 第四章 韦利(Anhur D.Waley,1889-1966) 一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路 二、韦利与中国文化 三、韦利与中国诗歌 四、韦利的诗歌翻译理论 五、韦利的汉诗翻译 (一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》 (二)白居易翻译 (三)《诗经》翻译 (四)《九歌》翻译 第五章 庞德(Ezm P0und,1885一1972) 一、庞德与中国文化、诗歌之缘 二、庞德论诗歌翻译 三、庞德的汉诗翻译 (一)《神州集》 (二)《诗经》翻译 结 语 参考书目 人名索引 后 记 |
商品评论(0条)