
《门外译谈》根据作者李照国多年来从事国学典籍和中医经典翻译、教学和研究的体会,在总结中华文化精气神韵、诸子学说主旨精神和中国翻译历史沿革的基础上,分析介绍了语言运化的生克乘侮、文化交流的理法方要和经籍翻译的本末虚实。 |
李照国:祖籍山东,好吃煎饼大葱;出生陕西,最喜面条凉皮。虽为秦人,秦腔至今不会吼;现居沪上,沪语基本听不懂。本科英语,硕士英语,终于没有学好英语;学也翻译,教也翻译,始终不知何为翻译。为生活计,为立业计,弃文专修岐黄术;学习中医,研读西医,总算明得生死理。虽为医学博士,却不悬壶济世;并非文学之徒,竟以笔墨为务。生于鬼节,故而胆小如鼠;适逢牛年,所以性子伋慢。身材矮小,斗室便可容得;生性蠢笨,至今还在书堆。 |
●溯古篇 |
商品评论(0条)