
| 《实战交传(英汉互译)》分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会“使用笔记”“四别”(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、“三步法”、“反映讲者”等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 |
| 自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。 林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。 |
| 导言 第一部分 理念学习 第一课 基本概念 第二课 传译什么 第三课 四大议题 第四课 交传任务 第五课 交传技能 第六课 辅助技能一 第七课 辅助技能二 第八课 使用笔记 第九课 笔记演示 第十课 如何培训 附录一 交传模拟角色说明 附录二 交传考试评分卡(水平考试) 第二部分 交传练习 英译汉 1.英中关系 2.英中贸易 3.英国油气业 4.英国宇航业 5.英国汽车业 6.英国制药业 7.英国创意业 8.英国专业服务业 9.气候变化 10.核不扩散 11.反恐怖主义 12.汇丰银行讲话 13.西门子讲话 14.英国招商 15.伦敦招商 汉译英 16.中英关系 17.中英贸易 18.中国电讯业 19.中国汽车业 20.中国建筑业 21.中国家电业 22.中国风电业 23.中国纺织业 24.气候变化 25.能源安全 26.知识产权 27.中航讲话 28.中远讲话 29.青岛招商 30.成都招商 |
商品评论(0条)