
| 导言 第一章 Apriori、transzendental与transzendenz的概念史 第一节 Apriori的概念史 第二节 Transzendenz,Transzendieren的概念史 第三节 Transzendental的概念史 第二章 康德哲学在中国的早期传播 第一节 早期西学研究受日本影响的时代背景 第二节 1910年前康德哲学在中国的传播概况 第三节 1910~1930年间康德哲学在中国的传播概况 第四节 1910~1930年问中国人可参考的国外康德诠释著作 第三章 20世纪30年代前辈哲学家对康德哲学译名的第一次大讨论 第一节 熊伟的《先验与超验》 第二节 贺麟的《康德译名的商榷》 第三节 张东荪的《康特哲学之专门名词》与《张东荪讲西洋哲学》 第四节 郑昕的《康德的知识论》 第四章 康德著作译者对apriori、transomdental与transcendent的翻译 第一节 《纯粹理性批判》6个中译本的概况 第二节 康德对apmofi、transcendental与transcendent的具体使用 第三节 《纯粹理性批判》6个中译本的相关译名比较 第五章 Apriori、transcendental与transcendent的中译名的主要源流及现状 第一节 Apriori、transzendental与transzendent的译名现状 第二节 “先天”、“先验”、“超验”译名源流考 第三节 “超越论的”与“超越的”的译名源流考 第六章 20~21世纪之交国内学者对康德哲学译名的再争论 第一节 庞景仁的《未来形而上学导论》译后记 第二节 邓晓芒对牟宗三的批评 第三节 孙周兴对王炳文改译建议的质疑 第四节 张汝伦在《二十世纪德国哲学》中对相关译名的选择 第五节 刘创馥对apriori、transzendenl和transzendental的译名的讨论 第六节 倪梁康与赵汀阳的交锋 第七章 余论:从transzendental的中译论争史来反思概念词的中译 第一节 对apriori、transeenclental与transcendent的中译名的总结 第二节 概念词翻译中常用的方法 第三节 概念词翻译的困境 第四节 消解译名分歧的新思路——再命名 附录 附录一、1924年《学艺》杂志第六卷第五号的译名情况统计表 附录二、1925年《民铎》第六卷第四号的译名情况统计表 附录三、不同学者对康德哲学中的transcendent的译名情况汇总表 附录四、Transzendental在非哲学类著作中的译名情况统计 参考文献 后记 |
商品评论(0条)