
| 《2010英语专业8级考试翻译指南》有最精华的翻译技巧;最经典的翻译实例;最详尽的难点解析;最权威的模拟练习。 |
| 黄任,上海外国语大学教授,博导组成员,上海外国语大学学报《外国语》副主编兼编辑部主任,上海外语教育出版社特邀编审,上海外国语大学中国外语教材教法研究中心和上海外教社教育培训中心顾问。 出版物有《分析英语语法》、《英语修辞与写作》、《英语修辞学概论》,《英语语法教程一一形式、意义与使用》等,参与编写《新编英语教程》、《新编英语语法》、《当代英国文学词典》等专著,并在核心刊物发表40余篇学术论文及数十篇译作。 |
| 第一章 考纲细解读 一、大纲解读 二、考点分析 三、评分标准 四、应考策略 第二章 技巧全攻略 第一节 汉译英翻译技巧 一、汉译英的标准 二、汉译英常用技巧及实例讲解 (一)词的翻译 1.词义选择 2.词类转换 3.词的增补 4.词的减省 5.词的替代 (二)句的翻译 1.确立主干 2.语序调整 3.正反转换 4.语态埘译 5.长句翻译 6.无主句 (三)段落翻泽 1.段落的衔接 2.段落的连贯 3.段落的文体 三、考生常见问题分析 (一)词义虚假对等 (二)词类混用 (三)冠词滥刚 (四)数的概念混乱 (五)用词冗余 (六)句子结构机械对应 (七)主次信息不分 (八)语篇衔接不当 第二节 英译汉翻译技巧 一、英译汉的标准 二、英译汉常用技巧及实例讲解 (一)词的翻译 1.词义选择 2.词义引申 3.词类转换 4.词的增加 5.词的删减 (二)句的翻译 1.语序调整 2.语态转译 3.正反转换 4.长句翻译 (三)语篇翻译 1.语篇衔接 2.语篇连贯 3.语篇文体 三、考生常见问题分析 (一)语义不连贯 (二)翻译腔过重 (三)错误套用中国习语 (四)不符合汉语思维逻辑 (五)缺乏背景知识 第三章 真题新体验 第一节 汉译英历年真题训练(2008-1998) 第二节 英译汉历年真题训练(2008-1998) 第四章 模拟勤实践 第一节 汉译英模拟题 一、散文 二、论说小品文 三、说明文 四、记叙文 第二节 英译汉模拟题 一、散 文 二、论说文 三、评论 四、演讲 五、小品文 附录:汉译英热点词汇 参考书目 |
商品评论(0条)