
龙明慧的这本《翻译原型研究》旨在进行理论构建,因此研究总体上是思辨性的。首先,通过考察原型理论及其应用情况,明确原型理论应用于翻译研究的可行性;然后,对翻译概念和范畴结构进行分析,考察各种视角的翻译研究对翻译的本质、标准、类型等翻译基本问题的论述,对翻译原型在理论上的存在及其在诸方面的形态表现进行阐释论证和思辨推理。 |
龙明慧 生于1978年12月,重庆璧山县人。2002—2005年就读于西南师范大学外国语学院,获英语语言文学硕士学位;2005—2008年就读于中山大学,毕业后获英语语言文学博士学位。现任教于浙江农林大学外国语学院英语系,主要讲授翻译理论与实践课程。目前主要从事翻译学、认知语言学、语篇分析研究。 |
第1章 绪论 1.1 研究背景 1.2 研究目的和意义 1.3 研究问题和假设 1.4 研究方法 1.5 本书结构 第2章 现有翻译研究述评 2.1 引言 2.2 各翻译流派的翻译研究 2.3 当前翻译研究面临的问题 2.4 小结 第3章 原型理论和翻译研究 3.1 引言 3.2 原型理论 3.3 原型理论的应用情况 3.4 用原型理论系统研究翻译的可行性 3.5 小结 第4章 翻译原型的理论论证 4.1 引言 4.2 “翻译”的语义范畴分析 4.3 翻译范畴结构分析 4.4 翻译原型的形态表现 4.5 基于原型理论的翻译界定 4.6 小结 第5章 基于原型理论的翻译标准体系 5.1 引言 5.2 翻译标准综览 5.3 理想翻译的标准 5.4 以原型为基础的翻译标准体系 5.5 对翻译批评的启示 5.6 小结 第6章 基于原型理论的翻译范畴体系 6.1 引言 6.2 基于原型理论的翻译分类 6.3 基于原型理论的翻译范畴体系 6.4 小结 第7章 基于原型理论的翻译学架构 7.1 引言 7.2 翻译本体定位 7.3 翻译学的核心和外围 7.4 多枝共干的翻译学架构 7.5 小结 第8章 结语 参考文献 后记 |
商品评论(0条)