
本书系香港浸会大学翻译学研究中心和湖南人民出版社联合支持项目。本书是国家社科基金一般项目优秀成果;教育部人文社科基金一般项目成果;香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员支持计划成果。国家重点学科湖南师范大学英语语言文学学科支持计划成果。 |
张旭,1967年5月生,湖南邵阳人,回族。长沙铁道学院硕士,香港浸会大学哲学博士,现为湖南师范大学外国语学院教授,香港浸会大学翻译学研究中心荣誉研究员,中国英汉语比较研究会副秘书长,中国比较文学翻译研究会理事,湖南省比较文学与外国文学学会常务理事等。主持国家社科基金项目一项,省部级人文社会项目数项。主要研究方向为翻译研究,兴趣兼及哲学、历史学、语言学、比较文学、中国现当代文学等。著有《跨越边界——从比较文学到翻译研究》(2010)、《视界的融合——朱湘译诗新探》(2008)、《外国文学翻译在中国》(合作,2003)等,另有学术论文六十余篇见于海内外各学刊上。 |
绪论 第一节 百年中国英诗汉译活动概貌 第二节 英诗汉译与中国新诗的发展 第三节 英诗汉译史的研究背景与展望 第四节 英诗汉译史的研究目的与范围 第五节 英诗翻译史的研究方法与意义 第1章 中国近代英诗汉译若干史料钩沉 第一节 文化外求时期英诗汉译的预演篇 第二节 文化碰撞时期英诗汉译的序幕篇 第三节 文化动荡时期英诗汉译的新篇章 第2章 近代在华传教士与英语宗教诗歌汉译 第一节 在华传教士的圣诗汉译活动说略 第二节 在华传教士圣诗汉译中的诗艺追求 第三节 在华传教士圣诗汉译中的翻译决策 第3章 意识形态与近代英诗汉译 第一节 早期译诗活动中的赞助者 第二节 文化历史语境与早期选材问题 第三节 “文以载道”与翻译策略的择取 第4章 译经文学传统与近代英诗汉译 第一节 译经文学与韵体翻译传统说略 第二节 以文言为目标语的早期译诗 第三节 文白过渡时期的白话体译诗 第5章 近代三家英诗汉译活动考察 第一节 苏曼殊:为“文学因缘”而译诗 第二节 陆志韦:为“造新格律”而译诗 第三节 刘半农:为“增多诗体”而译诗 第6章 中国现代早期英诗汉译史料钩沉 第一节 “五四”前后白话译诗运动的全面铺开 第二节 莎翁与黑人诗歌汉译的开始 第三节 几部英诗汉译“专号”的问世 第四节 零星的现代派诗歌译介的开始篇 第五节 弱小民族国家的英诗汉译 第7章 现代早期三家英诗汉译散体化现象考察 第一节 胡适之:“自古成功在尝试” 第二节 朱自清:“译诗可以增富语言和意境” 第三节 郑振铎:“译文似乎还很忠实” 第8章 创造社三家英诗汉译散体化现象考察 第一节 成仿吾:“译诗也应当是诗” 第二节 郁达夫:“非我所爱读的东西不译” 第三节 郭沫若:“译出来的要是诗才行” 第9章 早期新月派成员英诗汉译新格律体实验考察 第一节 闻一多于译诗格律上的新探索 第二节 徐志摩于新格律体译诗的实践 第三节 朱湘于译诗新格律的追求 第10章 白话文学语境中“学衡派”英诗汉译活动考察 第一节 “学衡派”成员译诗活动概观 第二节 吴宓文言译诗中的艺术抉择 第三节 吴芳吉于译诗音乐效果的营构 第四节 “学衡派”众家复译中的诗艺追求 结语 后记 |
商品评论(0条)