
| |
| 陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。
1948年毕业于南京中央大学外文系; 1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。 1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。 20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。 20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。 1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。 1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。 1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。 现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。 著作有: 《英语成语与汉语成语》 《简明英文谚语习语词典》 《英汉翻译技巧与练习》 《教你如何掌握汉译英技巧》 《英汉翻译教程》 《译艺——英汉、汉英双向笔译》 译作: 《双城记》 《简.爱》 |
| 1 概述 1.1 成语与Idion 1.2 谚语、俗语与Proverb 1.3 成语的范围 1.4 成语的理解 1.5 关于外来成语 2 设喻比较 2.1 比喻的种种情况 2.2 两种对照方法 2.3 英汉成语设喻的异同 2.4 动物引起的不同联想 3 成语的变异形式 3.1 定型与变异 3.2 同源成语 3.3 成语的异体形式 3.4 英语成语的灵活变化 3.5 汉语成语的灵活变化 3.6 翻译成语时的灵活变化 4 英语成语与汉语成语对应的问题 4.1 说明 4.2 基本对应的成语 4.3 部分对应的成语(上) 4.4 部分对应的成语(下) 4.5 不对应或基本不对应的成语 4.6 小结 5 成语的辨义 5.1 喻义相似 5.2 结构相似 6 实义与虚义 6.1 汉语成语的实义与虚义 6.2 英语成语的实义与虚义 7 汉语成语的词典译义与行文翻译 7.1 从一条成语的翻译看差异 7.2 词典译义 7.3 行文翻译 8 典故 8.1 汉英典故比较 8.2 典故的隐显 8.3 汉译英对典故的处理 9 民族色彩 9.1 内涵的民族色彩 9.2 民族色彩的处理 10 歇后语 10.1 喻义的歇后语 10.2 双关的歇后语 附录一:《红楼梦》成语译例 附录二:英语成语索引 附录三:汉语成语索引 |
商品评论(0条)