
| 叶芳来,笔名示言,生于公元1930年11月。1954年毕业于南京大学俄语系俄罗斯语言文学专业。毕业后先后在北京俄文专修学校(现北京外国语大学)和郑州大学外文系任俄文教师,直至退休。 发表的论文和译文约20篇,主要有:《试谈现代俄语中前置词的用法》(《外语教学与研究》1962年第4期),《简谈带后缀的名词的翻译》(《中国俄语教学》1986年第1期),《浅谈俄语谚语的翻译》(《郑州大学学报·哲学社会科学版》1987年第1期),《女仆》(《莽原》1981年第1期),《列·托尔斯泰文学语录》(《新港》1980年第9-11期,合作)。 |
| 上篇 俄语谚语俗语基本译法. 一、用形象相同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 二、用形象不同、含义一致的谚语、俗语或习用语译 三、按俄语谚语或俗语的形象(及其说法)创造汉语的新谚语或新俗语 四、如果估计读者显然能理解,则可按俄语谚语或俗语的字面意义译 五、按俄语谚语或俗语的形象或其字面的说法译,在后面加说明语 六、将俄语谚语或俗语译出后,在前面加提醒语 七、将俄语谚语或俗语译出后.再加注 八、按俄语谚语或俗语的含义译,即意泽 九、用俄语谚语或俗语全句的中心意思去译其半句的内容 十、用俄语谚语或俗语半句的意思去译其全句的内容 下篇 俄语谚语俗语译法选择 一、尽可能采用保留原形象的译法 二、形象相同,说法不同.含义一致的几种译文,择其宜者而用之 三、形象不同、含义一致的几种译文,择其优者而用之 四、形象不同、含义一致的几种译文,有时可任选其一 五、使用形象相同或形象不同而含义一致的译文时,不要生搬硬套 六、拆散使用的谚语或俗语应了解其原来的形式和含义 七、是“引进”还是“归化”,不必划一 八、意译最佳时用意译. 九、不能盲目地完全跟着俄汉词典走 十、创造新译文 附录 俄语常用谚语俗语三百句 三百句正文 条目索引 参考文献 |
商品评论(0条)