
| 《英汉·汉英美文翻译与鉴赏(新编版英汉双语对照)》:赏鉴美文,传译韵味,评介译笔;领悟文字之美,生活之美,心灵之美;品味文化学养,展示人生境界,体验真切诚挚。刘士聪先生多年翻译、教学和研究成果精选体现了散文翻译的“韵味”说 |
| 刘士聪,南开大学外国语学院教授(退休),教学之余,做些文学作品翻译,也做些研究。主要作品有:《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》,《皇帝的孩子》(The Emperor’s Children),《红色的英勇标志》(The Red Badge of Courage)(合译),《钢琴师》(The Pianist)(合译),还为《中国翻译》和《英语世界》杂志翻译一些短小散文,并主编《红楼译评——红楼梦翻译研究论文集》。主张译者多读文学作品,领悟文字之美。 |
| 新编版前言 2002年版前言 上编 散文汉译 the cardinal virtue of prose3 by arthur clutton-brock a school portrait by robert bridges golden fruit by a. a. malne the clipper by john masefield the faculty of delight by charles edward montague nature and art by james whistler |
商品评论(0条)