网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 教育/科技 > 英语 > 商品详情

英汉互译语感译技多层次

分享到:
英汉互译语感译技多层次

最 低 价:¥21.30

定 价:¥30.00

作 者:麦绍文编著

出 版 社:华南理工大学出版社

出版时间:2009-7-1

I S B N: 9787562331797

价格
21.30元
价格
23.36元
价格
26.40元
价格
26.40元

商品详情

编辑推荐

《英汉互译语感译技多层次》是由华南理工大学出版社出版的。

内容简介

简介   本书阐述了中英文表达显著不同的特点,以广泛、丰富、新鲜、生动、说理清晰的正反例子,全面地说明了如何通过理性与感性结合培养语感、提高译技。全书把语感和译技结合起来,并且量化为4个层次,按语句、词语、语篇和口语几个方面,有意识地同步提高,可克服在语言能力各方面层次水平严重失衡(主要是结合实际的能力严重偏低)的现象和觉得学习英语不知所措、索然无味的状态。翻译上按基础、理解、表达和综合运用4个环节强化,可有效地逐步提高翻译水平。   本书的特色是循序渐进、论述详尽、层次明显,适合具有不同英语程度的学生、翻译工作者及其他英语爱好者阅读,也可以供大学青年教师、中学英语教师阅读或作为教学参考资料使用。

作者简介

目录

1.感悟篇1.1 语感及培养1.2 负一层的语感及对策1.2.1 与句子有关的语感1.2.2 与词语有关的语感1.2.3 与语篇有关的语感1.2.4 与口语有关的语感1.3 零层次的语感及对策1.3.1 与句子有关的语感1.3.2 与词语有关的语感1.3.3 与语篇有关的语感1.3.4 与口语有关的语感1.4 第一层的语感及对策1.4.1 与句子有关的语感1.4.2 与词语有关的语感1.4.3 与语篇有关的语感1.4.4 与口语有关的语感1.5 第二层的语感及对策1.5.1 与句子有关的语感1.5.2 与词语有关的语感1.5.3 与语篇有关的语感1.5.4 与口语有关的语感练习与答案2.基础篇2.1 英文句法2.1.1 英文基本句型2.1.1.1 第一句型:主语+谓语+[副词]+[副词性短语]2.1.1.2 第二句型:主语+系动词+表语2.1.1.3 第三句型:主语+谓语+宾语2.1.1.4 第四句型:主语+谓语+宾语+间接宾语+直接宾语2.1.1.5 第五句型:主语+谓语+宾语+补语2.1.2 复杂句子结构2.1.2.1 短语的应用:复杂的简单句2.1.2.2 并列复合句2.1.2.3 主从复合句2.1.3 其他非规范情况(省略、不完整谓语或双谓语等)2.2 词法2.2.1 各种词的构造特征与例外2.2.2 介词宾语2.2.3 复数、形容词或名词加s2.2.4 代名词的数与前后匹配2.2.5 名词的性别2.2.6 不定冠词与定冠词(零冠词详见理解篇1.6)2.3 其他2.3.1 适当的省略2.3.2 两可的选择2.3.3 可容忍的错误2.3.4 关于标点符号2.4 常见错误举例2.4.1 句法错误2.4.1.1 谓语不对2.4.1.2 格的错误2.4.1.3 双重谓语2.4.1.4 第三人称单数现在时2.4.1.5 时态与语态2.4.1.6 否定方式错误2.4.1.7 不及物动词带宾语或用于被动语态2.4.1.8 企图用原型动词构成词组(注意:不是祈使句)2.4.1.9 从句不匹配,标点符号错误2.4.2 词法错误2.4.2.1 冠词错误2.4.2.2 数的错误2.4.2.3 词性错误(词在句子中的作用)2.4.2.4 分词短语中用错分词2.4.2.5 动词短语中用错介词2.4.2.6 用错介词或副词2.4.2.7 处理好双重身份的“to”2.4.2.8 and或or两边不平衡,比较级的错误2.4.2.9 用错代词或代词词组2.4.2.1 0连接词不当2.4.2.1 1无比较级的绝对形容词2.4.1 2标点符号的错误2.4.3 表达错误(中译英)2.4.3.1 同义词的不同特性2.4.3.2 用错近义词、中式错误2.4.3.3 适当处理语态2.4.3.4 错误的动词和介词搭配、介宾搭配2.4.3.5 错误的主谓搭配、句型错误2.4.3.6 错误的动宾搭配及其他搭配2.4.3.7 分词与主语不配2.4.3.8 复合名词(实义在后者)2.4.3.9 修饰词误放或顺序不当,不符合习惯或引起歧义2.4.3.10 数量错误2.4.3.11 比较内容不匹配2.4.3.12 冗余(啰嗦)2.4.4 力戒五种主要的中式英语错误(中译英)练习与答案3.理解篇(零层译技,对应于零层语感)3.1 概述:理解上的困难与对策3.1.1 选准谓语,确定好句子的结构3.1.2 理解中(词、词组)选义3.1.3 区分拼写相近的词3.1.4 次序(位置)引起的理解困难3.1.5 不硬扣习语中个别单词的意思3.1.6 选准代词代表什么与广义代词3.1.7 背景与知识面问题造成的理解困难3.1.8 滤除强行插入成分3.1.9 零冠词对词组意义的影响3.2 否定的表达和特点3.2.1 显性否定与隐性否定3.2.2 部分否定3.2.3 委婉否定(包括用形容词、副词、词组表示的否定)3.2.4 否定后移3.2.5 can,Hard等的否定3.2.6 回答时按事实的肯定与否定3.2.7 not和n0的区别3.2.8 t00t0隐含否定及例外3.3 词义、成分等错误(英译中)3.4 克服错误惯性,强记特异表达3.4.1 特殊的表达引起的理解困难3.4.2 从前后文看出的褒贬与特定含义3.5 比较级比较什么3.6 懂点词源、典故、文化差异3.7 勤查字典、适当的推理与猜测,但忌望文生义3.8 提高总体协调能力3.9 机器翻译与人工翻译对比3.9.1 机器翻译的特点与现状3.9.2 机器翻译面临的困境与突破3.9.3 如何充分发挥人工翻译的优势练习与答案4.表达篇(第一层译技,对应于第一层语感)4.1 概述4.1.1 认识英语表达的特点4.1.2 ★表达的基本功(中英语特点对比概述)4.1.2.1 动词的个性4.1.2.2 习语4.1.2.3 主谓(主表、主宾)搭配4.1.2.4 动宾搭配4.1.2.5 形容词与副词、连词及其他4.1.2.6 特殊词(词组)的专门含义4.1.2.7 注意积累地道表达★4.1.3 英译中表达的基础——怎样去掉洋腔4.1.4 中译英表达的基础——怎样避免中式英语4.2 表达的技巧4.2.1 与词义的选择有关的4.2.1.1 (表达上)选词(1)译法4.2.2 与词法有关的4.2.2.1 对等(2)译法4.2.2.2 具体(3)译法4.2.2.3 抽象(4)译法4.2.2.4 增词(5)译法4.2.2.5 省词(6)译法4.2.2.6 合(分)词(7)译法(包括外位语译法)4.2.2.7 变词(词性、词义变化)★(8)译法4.2.2.8 转性换形(表达形式、习惯,虚实,数量等)(9)译法4.2.2.9 褒贬(10)译法4.2.3 与句法有关的4.2.3.1 换序(11)译法4.2.3.2 断句(12)译法4.2.3.3 合句(13)译法4.2.3.4 转态(主动,被动)(14)译法4.2.3.5 正反(肯定,否定)(15)译法4.2.4 与句与词、词组互相转化有关的4.2.4.1 转句(16)译法4.2.4.2 缩句(17)译法4.2.5 与全句整体意义有关的4.2.5.1 硬译(18)译法(修辞法与风格)4.2.5.2 意译(19)译法、适用的修辞格4.2.5.3 成语翻译(直译和意译)4.2.6 创造性的翻译-重组(20)译法练习与答案5.综合篇(第二层译技,对应于第二层语感)5.1 提高翻译的综合素质5.1.1 多准备几手5.1.2 语言外的功夫5.2 技巧的综合应用5.2.1 怎样综合——见招拆招5.2.2 无招胜有招5.3 文体、风格与译本比较5.3.1 文体5.3.2 风格5.3.3 比较文学5.4 难句、错句分析及翻译中的大忌5.5 译海拾贝——佳句欣赏(翻译美学)5.6 成段译本欣赏与语篇分析练习与答案附录附录一参考资料

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...