
| 适用面较宽,可供高校英语、工商、文秘、外贸等专业,自々本科学生、高职高专的学生使用,也可以为研究生、自考生、函授生以及从事经贸工作的人士和广大的英语爱好者学习英汉互详时参考和使用。 《实用英语翻译》通过大量实例探讨了经贸文体、生活应用文体及新闻文体等实用性文体的翻译原则和翻译策略,具有如下特点: ●实用性强,内容贴近工作、贴近生活,具有针对性: ●涵盖面广,涉及经济贸易、生活应用、新闻传播等话题: ●图文并茂,诠释应用文体规范格式及应用语境,易学易记: ●译例丰富,理论阐述与实例分析相得益彰,利于读者学以致用。 |
| 第一篇 概论 第一章 英汉语言的差异 第二章 实用性文体的特点及其作用 第一节 实用性文体的溯源 第二节 实用性文体的特点 第三节 实用性文体的功能与作用 第三章 实用性文体翻译的基本原则和策略 第一节 实用性文体翻译的得与失 第二节 翻译的标准和原则 第二篇 经贸翻译 第四章 商标与广告的翻译 第一节 商标的翻译 第二节 广告的翻译 第五章 合同与函电的翻译 第一节 合同的翻译 第二节 商务信函的翻译 第三节 商务电传电报的翻译 第三篇 生活应用文翻译 第六章 社交应用文书的翻译 第一节 社交信函的翻译 第二节 证明信的翻译 第三节 证书的翻译 第七章 生活应用文书的翻译 第一节 说明书的翻译 第二节 书名、影视片名的翻译 第三节 简介的翻译 第四节 招贴的翻译 第五节 公共标示语的翻译 第四篇 新闻翻译 第八章 新闻和新闻翻译概述 第一节 新闻的特点及其分类 第二节 新闻翻译的标准和原则 第九章 新闻的翻译 第一节 消息的翻译 第二节 特写的翻译 第三节 评论的翻译 参考文献 参考答案 |
商品评论(0条)