
| 第1章 汉英语言建构概述 1.1 从语言谱系看汉语和英语 1.2 从语言类型看汉语和英语 1.3 从语言功能看汉语和英语 1.4 从语言特征看汉语和英语 1.5 从思维方式看汉语和英语 [思考与练习] 第2章 翻译基本知识 2.1 理解与表达 2.2 直译、意译、变译 2.3 归化与异化 2.4 忠实与通顺 2.5 形似与神似 2.6 等值与等效 2.7 可译性与可译局限性 2.8 翻译症 2.9 汉译英教学的基本要求 [思考与练习] 第3章 汉语词语的翻译 3.1 普通词语的翻译 [思考与练习] 3.2 拟声词的翻译 [思考与练习1 3.3 颜色词的翻译 [思考与练习] 3.4 汉语习语的翻译 3.5 译例比较与评析 [思考与练习] 第4章 汉语语句的翻译 4.1 主语的翻译 4.2 谓语的翻译 4.3 定语的翻译 4.4 状语的翻译 4.5 汉语特有句型的翻译 4.6 比较句的翻译 4.7 被动句的翻译 4.8 否定句的翻译 4.9 长句的翻译 4.10 译文比较与分析 [思考与练习] 第5章 汉语语篇的翻译 5.1 文学语篇的翻译 5.2 新闻语篇的翻译 5.3 科技语篇的翻译 5.4 商务合同的翻泽 5.5 译文比较与分析 [思考与练习] 第6章 人名、地名、书名的翻译 第7章 汉语修辞格的处理及翻译 第8章 汉语文化的翻译 附录1 汉译英短文翻译材料及参考译文 附录2 [思考与练习]参考答案 参考文献 |
商品评论(0条)