
| 高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。 |
| 编写说明 教学建议 第1单元 同声传译概论 An Introduction to Simultaneous Interpreting 第2单元 同声传译听辨 Listening and Analysis in Simultaneous Interpreting 第3单元 同声传译的多任务处理 Multi—tasking in Simultaneous Interpreting 第4单元 同声传译设备 Simultaneous Interpreting Equipment 第5单元 同声传译基本原则 Principles of Simultaneous Interpreting 第6单元 同声传译常用技巧 Techniques in Simultaneous Interpreting 第7单元 同声传译视译 Sight Interpreting 第8单元 带稿同声传译 Simultaneous Interpreting with Texts 第9单元 无稿同声传译 Simultaneous Interpreting Without Texts 第10单元 同声传译专向技能训练 Skill Training for Simultaneous Interpreting 第11单元 同声传译综合训练 Comprehensive Training for Simultaneous Interpreting 附录1 参考译文 附录2 参考文献 |
商品评论(0条)