
| 高等学校翻译专业本科教材分为语言能力、笔译能力、口译能力、学科素养四大板块,其编写紧扣翻译专业培养目标,力图区别于传统英语专业的翻译教学,突出“翻译专业”特色。教材以提高翻译能力为导向,注重夯实学生的中英文语言功底,培养基本的翻译意识,使学生了解基本的翻译理论,掌握基本的翻译技巧。 |
| 编写说明 教学建议 第1单元 汉英口译导论 第2单元 从声调到语调 口译主题:礼仪祝词 第3单元 从意合到形合 口译主题:中国文化 第4单元 从主题到主语 口译主题:外事访问 第5单元 谓语的确定 口译主题:市情介绍 第6单元 汉英句法转换 口译主题:经贸推介 第7单元 动态表达与静态表达 口译主题:会展经济 第8单元 主动表达和被动表达 口译主题:对外宣传 第9单元 比较句式的汉英转换 口译主题:科技交流 第10单元 否定句式的汉英转换 口译主题:环境保护 第11单元 语篇衔接手段的汉英转换 口译主题:旅游产业 第12单元 逻辑连贯手段的汉英转换 口译主题:医疗保健 第13单元 口译中的语体及语域 口译主题:中国外交 第14单元 模糊信息的处理 口译主题:民间交流 第15单元 文化含义词的处理 口译主题:中国教育 附录1 “篇章口译练习”参考译文 附录2 参考文献 |
商品评论(0条)