
| 李运兴,天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授、Perspectives:Sfudies in Translatology编委,上海外国语大学高级翻译学院客座教授,曾任天津电视台国际部译审。 主要著述有《英汉语篇翻译》、《语篇翻译引论》、《汉英翻译教程》等。在国内外重要刊物上发表论文40余篇,另有译著100多万字。 致力于将语用学、功能语言学等语言学领域的相关理论模式植入翻译研究及教学,力求在翻译研究的“经验—描写”和“历史—阐释”两大范式间建立互动界面,促进翻译研究学科的整体发展。 |
| 上编 翻译研究的语言学途径 第一章 语言学途径的反思 1.1 概说 1.2 “模式—途径”框架 1.2.1 翻译研究模式和理论移植途径 1.2.2 三大途径和两大流派 1.2.3 对两大流派关系的认识 1.3 “语境张力”框架 1.3.1 “语境张力”概念 1.3.2 各学派发展中的语境张力体现 1.3.3 语境张力下各学派的相对位置 1.3.4 语境张力的启示 第二章 语言学途径的发展 2.1 引言 2.2 语言学途径作为一种工具范式 2.3 语言学途径作为一种学术话语 2.4 语言学途径的发展 2.4.1 语言学途径发展的供体理论 2.4.2 语言学途径的语境转向 第三章 语言学途径的语境观——翻译语境 3.1 引言 3.2 语境的前理论概念(the pre—theoretical concept of context)——上下文 3.3 翻译研究中的语境观 3.4 本书要建立的语境模式——语境视野模式 3.4.1 译者的语境视野 3.4.2 翻译研究者的语境视野 3.4.3 语境视野模式中的“心理情景”和“语言框架” 3.5 对翻译研究的启示 3.5.1 方法论上的启示——翻译研究者视野中的诸关系 3.5.2 认识论上的启示——翻译语境的属性 第四章 语言学途径的研究方法 4.1 引言 4.2 注意研究跨学科理论移植规律 4.3 描写和对比 4.4 描写研究的程序 4.5 语篇描写是语境研究的根本 4.6 对语料库建设的思考 4.7 研究者的立场 下编 翻译语境描写纲要 第五章 经验意义描写 第六章 人际意义描写 第七章 语篇意义描写 结语 参考文献 |
商品评论(0条)