
| 理论源于实践,译法讲究创新,说理深入浅出,范例经典实用,译文忠实流畅,突破翻译难点。 |
| 李孚声,北京第二外国语学院英语学院副教授。1977年从北京第二外国语学院英语系毕业后,留校任教至今。教授听力、口译、汉英翻译、高级英语及研究生课程。1982年至1983年在澳大利亚留学,获得硕士学位。1989年至1990年,赴加拿大温哥华教育局教授中文。并进行中西语言比较研究。近年来主要从事口译、笔译方面的教学与研究。 曾编著系列教材《英语听力集锦》,先后在北京、上海、天津等地的广播电台播出,其中高级分册荣获1994年北京市中青年优秀成果奖。2004年编著的《高级英语听译选粹》荣获2006年北京市精品教材奖。2008年编著的《英-汉口译教程》荣获北京第二外国语学院优秀教材特等奖。 |
| 第一部分 基础知识 第一章 翻译的实质:科学与艺术 一、翻译的科学性 二、翻译的艺术性 第二章 翻译的原则:信、达、雅 一、信(faithfulness) 二、达(smoothness) 三、雅(elegance) 第三章 汉英语言比较:形合与意合 一、英译汉中的障碍 二、汉译英中的障碍 第四章 结构转换 一、英译汉中的结构转换 二、汉译英中的结构转换 第五章 直译与意译 |
商品评论(0条)