
| “翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品! 翻译,英语学习之至高境界;思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。 |
| 毛荣贵(1946年-),原籍:浙江宁波慈城,出生地:江苏镇江。1964-1970年求学于上海复旦大学,1978-1980年求学于杭州大学(现已并入浙江大学)。1993年9月入上海交通大学英语系任教;1996年应美国驻华大使James R.Sasser的邀请,以leading citizen身份遍访美国。现任上海交通大学外国语学院英语系教授,博士生导师。研究方向:翻译理论与实践,翻译与美学;迄今发表论文155篇,著作60余种。 |
| 出版说明 序言 一 心曲篇 翻译研究的文化转向论 中西文化差异辨析比较 翻译与思维习惯方式辨 比较 品味 学习 可译与不可译 美文选萃欣赏 岐义句翻译 culture=文化? 国粹撷珍 二 交响篇 真正的艺术家 英语流行语之“绝活” 标点,标点,作用不是一点点 英语习语翻译——归化与异化 英语习语的文化渊源 昆明《大观楼长联》英译赏析 9·11以来的英语新词及其翻译 “鸟兽鱼虫”喻人 “植物”喻人 三 毫厘篇 新语境 新词义 正反双义的英语词语 褒贬兼备的英语单词 红黄蓝黑的喜怒哀乐 从纸婚到铂婚 差之毫厘 失之千里 不可忽视的S字母 有无one's,含义殊异 一a之差,面目全非 四 花絮篇 词序相反意义各异的短语 牵一发而动全身 nice and...即nice because... 译海暗礁——I dare say There are books and books 比较结构 语义转换 主动形式 被动意义 数词翻译 不容含糊 否定词缀 不表否定 |
商品评论(0条)