| 本书体例说明 翻译——文化的多维交融(代序) 自序 第一章 翻译学视角中的文化 1.0概述 1.1翻译学视角中的文化 1.1.1将语言视为文化的主体性基本表现手段 1.1.2以意义的对应转换为价值观核心和基本取向 1.1.3以文化心理为“求索”的鹄的 1.1.4以审美判断为跨文化表现的杠杆 1.1.5坚持整体性文化战略考量 1.2文化的本体论特征 1.2.1文化的民族性 1.2.2文化的传承性 1.2.3文化的流变性 1.2.4文化的兼容性 1.3结语 第二章 语言中的文化信息 2.0概述 2.1语言中的文化信息分布 2.1.1文化系统的结构 2.1.2小结:语言中的文化矩阵 2.2语言的异质性:文化基因 2.2.1语言文化异质性根源之一:文化源流 2.2.2语言文化异质性根源之二:语言结构 2.2.3语言文化异质性根源之三:思维方式 2.3语言中文化信息的扫描 2.4结语 第三章 文化翻译观念探新 3.0概述 3.1回顾与反思 3.2建立新观念,为文化翻译研究铺路 3.2.1必须将语言整体置入文化矩阵中加以审视 3.2.2必须强化主体的文化意识和文化信息感应 能力 3.2.3必须将文化适应性纳入翻译的价值观论 3.2.4必须将文化翻译与意义和形式同时挂钩 3.3结语 第四章 文化与意义 4.0概述 4.1文化意义的宏观视角:广义文化翻译 4.1.1汉语的主语异质性:话题性 4.1.2汉语句法结构异质性:虚词的语言文化功能 4.1.3英语句法形态的严谨性和规范性 4.1.4小结 4.2文化意义的微观视角:狭义文化翻译 4.2.1映射 4.2.2投射 4.2.3折射 4.2.4影射 4.3文化意义的特征 4.3.1意义的人文化:文化意义的人文性 4.3.2文化语势:文化意义的动态性 4.3.3文化意义的层级性 4.4结语 第五章 语义的文化诠释 5.0概述 5.1语义诠释的文化论证 5.1.1文化历史观照:求证之一 5.1.2文本内证与文本外证:求证之二 5.1.3互文观照:求证之三 5.1.4人文互证:求证之四 5.2语义文化论证的原则 |
商品评论(0条)