
| 傅敬民,1965年生,男,浙江义乌人,1991年研究生毕业于上海外国语大学英语系。先后任教于原上海工业大学、上海大学,曾会上海大学翻译研究中心副主任。于2002年秋在上海大学文学院攻读社会学博士学位,在此期间曾赴香港中文大学进修。现任职于上海政法学院,副教授。主要研究方向涉及翻译理论与实践、英语语言教学、心理语言学、语言文化社会学等。曾在国内主要核心刊物发表学术论文20余篇,译著有《瑞士鲁宾逊漂流记》、钱伟长《教育与教学问题的思考》、《黑色花园》等7部,主编《高级英汉互译》等教材多部。 |
| 总序 前言 1 词语的理解与表达 1.1 词语基本对等 1.2 词语不能对等 1.3 词类转换 1.4 一词多义 1.5 术语翻译 1.6 拟声词翻译 1.7 成语翻译 1.8 倍数翻译 1.9 俚语翻译 1.10 介词翻译 1.11 冠词翻译 1.12 颜色词翻译 1.13 词语的活力与增添 2 句子结构对比与调整 2.1 时态 2.2 从句 2.3 倒装句 2.4 否定句 2.5 被动句 2.6 比较句 2.7 省略句 2.8 长句的翻译 2.9 句式调整 3 英汉辞格比较与翻译 3.1 明喻 3.2 隐喻 3.3 借代 3.4 夸张 3.5 双关 3.6 委婉 3.7 拟人 3.8 轭式 3.9 移就 4 英汉思维异同与翻译 4.1 正与反 4.2 虚与实 4.3 褒与贬 4.4 静与动 4.5 曲与直 4.6 形与意 4.7 客观与主观 4.8 抽象与具体 4.9 整体与局部 4.10 分析与综合 4.11 时空差异 5 文体风格处理 5.1 小说散文 5.2 科技文献 5.3 新闻法律 5.4 广告传媒 5.5 公文政论 5.6 口语与书面语 …… 6 翻译中的语境、文化、语用问题 篇章结构 附录1 练习参考译文 附录2 主要参考文献 |
商品评论(0条)