
| 全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。 |
| 杨晓荣,1952年生,1977年毕业于四川外国语学院英语系,1980年至1982年于北京第二外国语学院进修;1988年于上海海运学院外语系获文学硕士学位,2002年至2003年访学于英国曼彻斯特理工大学翻译暨跨文化研究中心,现任南京国际关系学院教授、博士生导师。研究方向为翻译批评理论与实践、英汉互译原理、汉译英,学术兼职有中国翻译工作者协会理事、中国英汉语比较研究会常务理事等。曾兼职口、笔译,译作包括小说、资料,发表翻译研究论文、书评等二十余篇。散文、诗歌若干,《小说翻译中的导域文化特色问题》等论、编、译著凡九种。 |
| 前言:翻译批评理性化探索 第一编 总论 第一章 翻译批评基本概念 1.1 什么是翻译批评 1.2 翻译批评的性质 1.3 翻译批评的种类 第二章 翻译批评基本原则 2.1 翻译批评的目的和功能 2.2 翻译批评的意义 2.3 翻译批评的原则 2.4 提高客观性的途径 第三章 翻译批评的主体、客体和参照系 3.1 翻译批评的视角 3.2 翻译批评的主体:谁来批评? 3.3 翻译批评的客体:批评什么? 3.4 批评的参照系:根据什么? 第四章 翻译批语的层次和方法 4.1 翻译层次说和翻译批评的层次 4.2 翻译批评的方法 第二编 翻译标准研究 第五章 翻译批评的依据:翻译标准 5.1 引子:翻译标准是的是与非 5.2 讨论的出发点 5.3 翻译标准研究回顾 5.4 翻译的行业标准 5.5 翻译标准的哲学观 第六章 翻译标准探索 6.1 第三种状态:多元之间的协调 6.2 翻译标准的依据:条件 6.3 翻译标准制约因素分析 第七章 翻译批评标准的传统思路和现代视野 7.1 引言 7.2 对传统译学如何看 7.3 传统译学中的翻译标准 7.4 新思路,新视角 7.5 结语 后记 参考文献书目 |
商品评论(0条)