
| 翻译理论经典,中外译学名著,译事实务指南,译艺学习向导
|
| 包惠南,副教授,1970年毕业于南京大学外语系。毕业后长期从事英语教学工作和翻译研究,曾翻译美国马拉默德的短篇小说《模特儿》,美国F.H.伯内特的中篇小说《秘密花园》以及国外汉学家关于中国文学的评论文稿,发表译学论文二十余篇,论著《语法与翻译》;1999年获江苏省树勋师范教育研究科研奖。 |
| 第一章 文化趋同与语言翻译
第二章 东西方思维方式比较与翻译 第三章 专名文化与翻译(一)——人名的翻译 第四章 专名文化与翻译(二)——书名、影视片名的翻译 第五章 称谓语的语义比较与翻译 第六章 色彩的文化内涵与翻译 第七章 习语的文化内涵与翻译 第八章 委婉语的文化内涵与翻译 第九章 数字的文化内涵与翻译 第十章 动植的文化涵义与翻译 第十一章 典故的文化内涵与翻译 第十二章 商贸文化与翻译 第十三章 翻译的可译性限度 主要参考书目 |
商品评论(0条)