
| 我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
|
| 金圣华;华盛顿大学硕士、巴黎大学士。曾任香港翻译学会会长,现任香港中文大学翻译系教授、主任。
黄国彬;香港大学硕士、多伦多大学博士。先后在香港中文大学中文系、香港大学英文与比较文学系、加拿大约克大学语言文学系锻任教。现任香港领南学院翻译系教授、现代中文文学研究中心主任。 |
| 主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 关于古典文学作品翻译的省思 论等效翻译 译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 失败的经验——试谈翻译 以一人“译”一国——华兹生编译《中国诗词选》读后感 叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 释“译作” 傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 以方应圆——从《神曲》不译说到欧洲史诗的句法 附录:作者简介 |
商品评论(0条)