| 本书的编者是几位对翻译教学与译论研究、译文实践有切身体会的青年教师;教材内容是编者经过深入的理论和审美思考后精心选择并编写的。由于编者的实践经验和理论修养都有不足之处,书中难免存在一己之见或疏漏和错误,恳请广大读者和专家多加批评和指正。 |
| Unit One Lesson One Text:HOW to Be True to YourseIf 翻译的概念、分类和译者的素养 Lesson Two Text:Three Days to See 翻译技巧学习:英汉翻译的难点 Lesson Three Text:哀互生 翻译理论学习:中国翻译史简介 Unit Two Lesson One Text:Christmas Lost and Found 翻译技巧学习:英汉语词汇和句法现象的异同 Lesson Two Text:Home 翻译技巧学习:词的翻译(一) Lesson Three Text:夜间来客——“名人”被访实录 翻译理论学习:翻译标准 Unit Three Lesson One Text:President Clinton’s Problem 翻译技巧学习:词的翻译(二) Lesson Two Text:The End of the Third Reich 翻译技巧学习;词的翻译(三) Lesson Three Text:野草 翻译理论学习:严复和信达雅 Lesson One Text:Wuthering Heights 翻译技巧学习:词的翻译(四) Lesson Two Text:The Gift of the Magi 翻译技巧学习:词的翻译(五) Lesson Three Text:雾 翻译理论学习:五四时期的翻译 Unit Five Lesson One Text:Hey,Take It Easy…翻译 |
商品评论(0条)