
| 随着我国改革开放和现代化步伐的加快,对外交往更加广泛和深入,参与这一伟大事业的人越来越多。这对起桥梁作用的英语教学提出了更高的要求,其中英译汉的教学显得尤为重要。越来越多的人希望掌握这方面的知识,从而更好地参与社会工作和活动,在激烈的竞争中立于不败之地。 |
|
|
| 前言 第一章 翻译概述 第一节 翻译和翻译课 第二节 我国翻译理论简介 第三节 国外翻译理论简介 第二章 翻译的基本要求 第一节 原则和要求 第二节 翻译的基本步骤 第三章 词语的翻译技巧 第一节 科技术语和专有名词的翻译 第二节 词语的理解与选择 第三节 词的引申 第四节 词的褒贬 第五节 词类转换 第六节 增词译法 第七节 省词译法 第八节 重复译法 第四章 直译与意译 第一节 短语的直译与意译 第二节 句子的直译与意译 第三节 语段(篇章)的直译与意译 第五章 简单句的翻译 第一节 一般简单句的翻译 第二节 特殊简单句的翻译 第三节 多个简单句的合译 第六章 从句和长句的翻译 第一节 从句的翻译 第二节 长句的翻译 第七章 语段的翻译 第一节 语段翻译的原则 第二节 语段翻译的优点 第八章 文本与翻译 第一节 文学文体的翻译 第二节 科技文体的翻译 第三节 应用文体的翻译 第四节 广告文体的翻译 第九章 篇章翻译练习 附录 附录一 各章翻译练习考译文 附录二 篇章翻译练习考译文 参考文献 |
商品评论(0条)