
| 由于《科学术语翻译概论》具有论述精细、系统性强、材料丰富、布局新颖的特点,对于科技翻译有很好的实用价值。 |
| 第1章 科学术语与翻译 1.1 科学术语概述 1.2 现代科学术语的特点及有关问题 1.3 科学术语翻译的重要性 第2章 科学术语翻译与中国学术的关系 2.1 对翻译科学术语应持什么态度 2.2 翻译外来科学术语的目的 2.3 翻译外国科学术语和汉语的关系 第3章 科学术语的分类 3.1 科学术语的结构分类 3.2 科学术语的概念分类 第4章 科学术语的翻译原则和翻译标准 4.1 科学术语的翻译原则 4.2 科学术语的翻译标准 4.3 科学术语标准翻译举例 第5章 科学术语的翻译方法 5.1 标准结构的汉语术语及其翻译 5.2 有歧义的科学术语及其翻译 5.3 特殊科学术语及其翻译 5.4 科学术语十种常用的翻译方法 第6章 汉语四字格术语的翻译 6.1 四字格术语及其起源 6.2 四字格结构的几种结构形式 6.3 四字格结构术语的翻译特点和注意事项 6.4 四字格结构翻译举例 第7章 科学术语翻译应处理的几对矛盾 7.1 正语序与反语序 7.2 音译与意译 7.3 简洁性与理据性 7.4 类比法与变通法 7.5 准确性与统一性 第8章 科学术语的审定与翻译的统一性 8.1 科学术语的审定原则与翻译原则的关系 8.2 科学术语翻译的统一性 8.3 科学术语翻译的规范化 第9章 新科学术语的定义、命名与译名 9.1 新科学术语的定义 9.2 新科学术语的命名原则 9.3 新科学术语的特点及其译名 第10章 科学术语的考证与翻译 10.1 什么是科学术语考证 lO.2 科学术语考证与定名的关系 10.3 科学术语考证与翻译的关系 第11章 科学术语翻译工作者的特殊困难 11.1 理解方面的困难 11.2 专业知识方面的困难 11.3 术语本身造成的困难 ll.4 翻译者缺乏严谨造成的困难 第12章 科学术语的翻译与语言发展的前景 12.1 时代的进步与语言的发展 12.2 时代的进步与新科学术语的关系 12.3 未来的语言与科学术语翻译的关系 第13章 海峡两岸科学术语的厘定 13.1 海峡两岸科学术语厘定的紧迫性 13.2 海峡两岸科学术语厘定的重要性 13.3 海峡两岸科学术语厘定的三大原则 附录I 科技文献术语翻译典范 附录Il 海峡两岸科学术语名词差异对照表 附录III 几种学科常用术语(英汉/汉英)翻译对照表 参考文献 后记 |
商品评论(0条)