
| 张蓊荟1969年2月出生,河南省许昌人,1999年6月毕业于华中师范大学英语语言文学专业,获硕士学位(翻译方向);2006年6月毕业于南开大学英语语言文学专业,获博士学位(翻译方向)。现任徐州师范大学外国语学院副院长、副教授,英语语言文学硕士点翻译方向硕士生导师,国家社会科学基金项目主持人(项目名称:基于语料库的英文小说隐喻翻译模式的研究及相关应用软件的开发”,项目编号:07CYY004);2008年被江苏省教育厅遴选为高校“青蓝工程”中青年学术带头人培养对象;江苏省高考命题专家库成员(2007年一2010年)。 |
| 第一章 绪论 1.1 国外研究状况 1.1.1 国外隐喻研究状况 1.1.2 国外隐喻翻译研究状况 1.2 国内研究状况 1.2.1 国内隐喻研究状况 1.2.2 国内隐喻翻译研究状况 1.3 国内外研究的不足 1.4 本研究的目的 1.5 本研究的意义 1.6 本研究的方法 第二章 隐喻的地位与翻译的认知隐喻观 2.1 隐喻在文学中的地位 2.1.1 文学的本质 2.1.2 隐喻在文学中的地位 2.1.3 隐喻翻译在翻译文学中的地位 2.1.4 翻译文学在文学中的地位 2.2 隐喻的定义及分类 2.2.1 隐喻的定义 2.2.2 隐喻的分类 2.3 翻译的认知隐喻观 2.3.1 翻译是一种隐喻化的活动 2.3.2 小结 2.4 隐喻翻译与翻译的认知隐喻观的联系 第三章 隐喻翻译的意义建构 3.1 意义建构的理论背景——概念整合理论 3.1.1 概念整合理论的基本原理 3.1.2 概念整合理论对隐喻翻译的解释力 3.1.3 概念整合理论对解释隐喻翻译的无能为力之处 3.1.4 克服概念整合理论在隐喻翻译中工作不力的途径 3.2 图解隐喻翻译的意义建构 3.2.1 关于隐喻翻译的意义建构过程图的说明 3.2.2 意义建构中的直译解读阶段 3.2.3 意义建构中各类输入空间校验阶段 3.2.4 关于图解隐喻翻译的意义建构的小结 第四章 隐喻翻译中意义建构的语料库实证研究 4.1 本章研究的目的和方法 4.2 英汉小说隐喻使用频率的相关性研究 4.2.1 英汉小说隐喻使用统计结果 4.2.2 英汉小说隐喻使用的相关性分析 …… 第五章 隐喻翻译中情感激活的关键证据——情感维度模型 第六章 隐喻翻译的模式及评估标准 第七章 结论 致谢 参考文献 附录 |
商品评论(0条)