网上购物 货比三家
您现在的位置:快乐比价网 > 图书 > 教育/科技 > 英语 > 商品详情

红楼梦概念隐喻的英译研究

分享到:
红楼梦概念隐喻的英译研究

最 低 价:¥18.93

定 价:¥26.00

作 者:肖家燕

出 版 社:中国社会科学出版社

出版时间:2009-07

I S B N:750047575

价格
18.93元
价格
21.60元

商品详情

编辑推荐

姓名:肖家燕
作者简介:
作品:《红楼梦概念隐喻的英译研究》

内容简介

文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。

作者简介

目录

导论
第一章 “红色”隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻
一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异
二 “红色”词语与概念
三 “红色”隐喻系统
第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约
一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化
二 文化语境对翻译策略的影响
第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析
一 策略与文化语境制约
二 颜色词语的改变与信息传递损耗
小结
第二章 人名隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的人名隐喻
一 《红楼梦》人物命名方法
二 从人名到人名隐喻
三 普遍的文化语境
四 特定的文学语境
第二节 人名隐喻与文学语境
一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵
二 人名隐喻与文学语境的依存关系
第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译
一 人名翻译的两种方法:音译、意译
二 汉英人名的社会文化体验异同比较
三 文学语境制约与人名隐喻的翻译
四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿
第四节 人名隐喻的英译差额分析
一 人名隐喻:称谓功能+文学功能
二 音译之“失
三 意译之“得
四 人名隐喻总体差额评价
小结
第三章 “冷笑”隐喻的英译研究
第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻
一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻
二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征
三 黛玉因何而“冷笑”?
第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍
第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约
一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境
二 上下文语境制约与意译的普遍性
三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价
第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析
一 “冷笑”隐喻的整体差额评价
二 意译差额分析
小结
第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译

更多

商品评论(0条)

暂无评论!

您的浏览历史

loading 内容加载中,请稍后...