| 姓名:肖家燕著 作者简介: 作品:《红楼梦概念隐喻的英译研究》 |
| 导论 第一章 “红色”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻 一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异 二 “红色”词语与概念 三 “红色”隐喻系统 第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约 一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化 二 文化语境对翻译策略的影响 第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析 一 策略与文化语境制约 二 颜色词语的改变与信息传递损耗 小结 第二章 人名隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的人名隐喻 一 《红楼梦》人物命名方法 二 从人名到人名隐喻 三 普遍的文化语境 四 特定的文学语境 第二节 人名隐喻与文学语境 一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵 二 人名隐喻与文学语境的依存关系 第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译 一 人名翻译的两种方法:音译、意译 二 汉英人名的社会文化体验异同比较 三 文学语境制约与人名隐喻的翻译 四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿 第四节 人名隐喻的英译差额分析 一 人名隐喻:称谓功能+文学功能 二 音译之“失 三 意译之“得 四 人名隐喻总体差额评价 小结 第三章 “冷笑”隐喻的英译研究 第一节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻 一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻 二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征 三 黛玉因何而“冷笑”? 第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍 第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约 一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境 二 上下文语境制约与意译的普遍性 三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价 第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析 一 “冷笑”隐喻的整体差额评价 二 意译差额分析 小结 第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译 更多 |
商品评论(0条)