| 本书是自20世纪70年代末翻译研究作为一门独立的学科兴起以来,第一本系统地借鉴语言学理论,尝试提出一种适用于各种翻译类型的综合翻译理论的原创性极强的著作。斯内尔-霍恩比在书中阐发了场景一框架语言学、言语行为、格式塔语言学、原型学等这些语言学相关理论对翻译研究的启示和作用。 |
| 译序 修订版前言 第一版前言 绪论 1 翻译研究:一门独立学科 1.1 翻译和传统语言研究 1.2 文学取向和语言学取向 1.2.1 词和义的二分法 1.2.2 分类和原则 1.2.3 等值的错觉 1.2.4 翻译即操纵 1.3 分类法和文本类型 1.3.1 原型和格式塔 1.3.2 文本类型和原型学 1.4 综合法 2 翻译为一种跨文化活动 2.1 语言与文化 2.2 当代翻译理论 2.3 系统、规范和文本 2.4 维度和角度 2.4.1 隐喻的翻译 3 翻译、文本和语言 3.1 语言学和翻译 3.2 文本分析 3.3 场景一框架语义学 3.4 言语行为和平行文本 3.5 意义中的动态性 3.5.1 语际关系 4 从专业语言到文学翻译 4.1 源文本的地位 4.2 风格因素 4.2.1 风格和惯例 4.3 综合法验证 5 翻译研究——未来的视角 5.1 1987(第一版) 5.2 1995(修订版) 6 附录 源文本目录 词典目录 参考书目 人名英汉对照表 术语表 |
商品评论(0条)