最 低 价:¥14.90
| 这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。 |
总序 原序 前言 鸣谢 略语 1 翻译研究中的争议和论辩 过程与产品 客观性/主观性 “直译”与“意译” 形式对等与动态对等 形式与内容:风格的翻译 对“风格”的重新界定 意义潜势 “移情”与意向 译者的动机 诗歌话语:可译性的一个检验案例 翻译的“规则” 以作者为中心与以读者为中心的翻译工作 翻译的诸种条件 2 语言学与译者:理论与实践 翻译实践中的译者 人工翻译与机器翻译:实际难题与虚拟难题 结构与意义 语言系统之间的对比 称呼语代词:结构对比的一个难题, 翻译是不可能的? 语言与心智的研究 社会文化语境 当前的趋势:意图与理解 3 翻译过程中的语境:语域分析 马林诺夫斯基:情景语境与文化语境 弗斯:意义与语音变异 情景描写 语城观念 与语言使用者有关的变异 地理方言 时代方言 社会方言 标准方言 个人言语风格 与语言使用有关的变异 …… 4 翻译工作与作为话语的语言 5 翻译作为行为的语篇:语境的语用维度 6 翻译作为符号的语篇:语境的符号维度 7 互文性与意图性 8 作为译者聚焦点的语篇类型 9 翻译实践中的谋篇布局:翻译中的语篇结构 10 话语的谋篇机制 11 起中介作用的译者 术语注释 语篇样本出处 参考书目 索引 |
商品评论(0条)