| 姓名:马建丽著 作者简介: 作品:《无机材料科学基础》《英汉笔译教程》 |
| 第一章 中国译学理论和历史简述 我国的翻译学历史悠久,翻译理论丰富。然而关于翻译史的分期,迄无专门的讨论;关于中国翻译理论,也尚乏特别专门的详细论述。只有个别学者提出过一些不同的说法;如周作人认为可分为三个阶段:一、六朝至唐之译佛经,二、清末之译《圣经》以至《时务报》时代,三、经严复、林纾过渡到新文学时期。裘柱常认为可分为两个时期:一、唐以前的佛经翻译时期,二、清末传人西方文学、哲学、科学翻译时期。马祖毅则认为五四运动以前有三次翻译高潮:一、从东汉到宋的佛经翻译,二、明末清初的科技翻译,三、鸦片战争以后的西学翻译。本书综合上述各位学者的观点,力图对中国译学理论和历史做一个较为全面的叙述,将中国翻译学史按以下四个阶段划分:古代、晚清、民国和新中国成立后。在叙述历史的过程中,把各时间段内产生的重要译者和翻译理论介绍给读者。 一、古代译学 1.古代译事——“翻译”一词的由来 众所周知,早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程。华夏民族与遥远的异邦之间的交往,也很早就开始了。据古籍记载,远在夏代,我国黄河流域的先民就已同外贝加尔湖地区的居民有了来往。当然,对于这些远方的来客,语言不同,必须要有翻译才能进行交流。但遗憾的是,我们现存的有关夏、商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。在殷墟出土的甲骨文上,也没有找到与翻译有关的文字。 …… 更多 |
前言 目录 第一章中国译学理论和历史简述 第二章西方译学理论和历史简述 第三章翻译的方法与过程 第一节翻译的基本方法 第二节翻译的过程 第三节翻译过程中常犯的错误 第四章英汉语言的对比 第一节英汉语言概述 第二节英汉词汇主要差异比较 第三节英汉词义、词序比较与翻译 第四节英汉句法现象比较 第五节英汉句法结构比较和翻译 第五章词的翻译 第一节词义的对应、搭配、引申和褒贬 第二节词类的转换 第三节增词法 第四节重复法 第五节省略法 第六节正反、反正表达法 第六章句子的翻译 第一节分句、合句法 第二节被动语态的翻译 第三节名词从句的翻译 第四节定语从句的翻译 第五节状语从句的翻译 第六节长句的翻译 第七章习语、外来语的翻译 第一节习语的翻译 第二节外来语的翻译 第八章篇章的翻译 第一节语篇逻辑与翻译 第二节文体特点与翻译 短文翻译练习 参考答案 参考译文 主要参考文献 更多 |
商品评论(0条)