
| 《语序词汇与翻译》还体现了一种基本思想和理念:翻译人员要提高其自身的翻译水平和能力,必须通过大量的翻译实践活动,同时注重在实践中学习掌握翻译理论、知识、方法和技巧,通过参与借鉴前人的经验和分析研究常见问题,边学习、边实践、边总结、边研究。 |
| 上篇 语序与翻译 第一章 英语和汉语的对比 一 英语的主要特点 二 汉语的主要特点 三 英语的语序问题 四 汉语的语序问题 五英语和汉语的异同 第二章 英汉定语语序对比及汉译 一 前置定语的语序及汉译 二 后置定语的语序及汉译 三 前置定语和后置定语的语序及汉译 四 定语从句的语序及汉译 第三章 英汉状语语序对比及汉译 一 句首式状语的语序及汉译 二 句中式状语的语序及汉译 三 句末式状语的语序及汉译 第四章 伺位语的语序对比及汉译 一 限制性同位语的语序及汉译 二 非限制性同位语的语序及汉译 第五章 英汉独立语的语序对比及汉译 一 插入语的语序及汉译 二 感叹词的语序及汉译 三 称呼语的语序及汉译 四 拟声词的语序及汉译 第六章 倒装句的语序对比及汉译 一 倒装句的基本概念及其判断 二 语法倒装的语序及汉译 三 强调倒装的语序及汉译 第七章 被动句的语序对比及汉译 一 被动句的概念及基本类型 二 [SV]型被动句的语序及汉译 三 [SVO]型被动句的语序及汉译 四 [SVC]型被动句的语序及汉译 下篇 词汇与翻译 第八章 词汇与翻译 一 英语词义的特点 二 词义的选择 三 词义的引申 四 词义的转换 第九章 词类与句子成分的转换与翻译 一 词性的判断 二 词语的关联 三 句子成分的分析与判断 四 句子成分的转换 五 句子类型的转换 六 长句的理解与翻译 第十章 名词的理解与翻译 一 普通名词的理解与翻译 二 抽象名词的理解与翻译 三 专有名词的理解与翻译 四 机关名称的理解与翻译 第十一章 代词的理解与翻译 一 人称代词的理解与翻译 二 指示代词的理解与翻译 三 不定代词的理解与翻译 四 关系代词的理解与翻译 第十二章 形容词与副词的理解与翻译 一 形容词的理解与翻译 二 副词的理解与翻译 第十三章 介词的理解与翻译 一 表示地点介词的理解与翻译 二 表示时间介词的理解与翻译 三 表示原因介词的理解与翻译 四 表方式介词的理解与翻译 五 表示手段、工具介词的理解与翻译 六 表示目的、承受者、对象、目标介词的理解与翻译 七 表示伴随、具有介词的理解与翻译 第十四章 数词与数字的理解与翻译 一 倍数增加的理解与翻译 二 倍数减少的理解与翻译 三 数量增减的其他表示法的理解与翻译 四 不确定数字的理解与翻译 五 年代和百分数的理解与翻译 主要参考文献 |
商品评论(0条)