
| 王恩冕教授是对外经济贸易大学英语学院翻译学系主任、《大学英汉翻译教程》主编、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、《财富》杂志(中文版)特邀译审。
王恩冕教授常年担任英语专业本科和研究生翻译教学,主讲课程有:“商务英汉互译”和“中外翻译史”等;主要译著有:《增长理论》、《洛克菲勒传》、《定位》、《入世后的中国》等。 |
| 一、科普篇 实战示例1 阿尔茨海默氏症 实战练习1 斯他汀可能是下一种阿司匹林 翻译小知识:科普文章的翻译 实战示例2 我不仅看到了未来,还让它在我衣兜里鸣唱 实战练习2 你会加入浏览器大战吗? 翻译小知识:专有名称的翻译 二、人物篇 实战示例3 卡尔·爱康担任对冲基金经理后的新生活 实战练习3 再接再厉,确保盖茨富甲天下 翻译小知识:翻译中的“学”与“问” 实战示例4 处事低调、受人低估的杰出首席执行官 实战练习4 马克·撒切尔受到致命打击 翻译小知识:翻译离不开语境 三、企业篇 实战示例5 索斯比重新开张 实战练习5 西南航空面临危机 翻译小知识:尽量使用行话 实战示例6 桑坦德银行觊觎英国 实战练习6 历史在南方保健公司重演 翻译小知识:多了解点时事 四、管理篇 …… 五、市场篇 六、国别篇 附录、实战练习参考译文 |
商品评论(0条)