
| 本书适用于高等学校英语和经贸类本科高年级、双学位、研究生、高级进修班和其他有一定英语水平的人士的汉英翻译教学课程,可作为教材或参考书使用。 本书共分17课,可供使用一学期。每课课文包括理论阐述、例句、注意事项,课后列出了一些单句、短文翻译练习。书后附有参考答案;许多句子的参考答案在两种或两种以上。 本书由四部分组成。 第一部分有四课,内容围绕翻译工作的准备阶段,包括长期的知识积累和可供终生应用的基本知识。 第二部分的四课以“句型比较”为主线,注意译文的灵活变通译法和多样化表达式,只要有可能,都尽量把笔者在教学过程中收集到的不同译法、典型的错译现象摆出来进行讨论,而不是拾人牙慧、自说自话。 第三部分冠以“准确翻译”,包括第九课至第十二课,主要围绕各种翻译技巧展开讨论,也就是要注意词的增益、词序安排、。词性转换、词语相互参照等基本的翻译方法。鉴于对译文的润色修改属于以“准确”为主的“精益求精”,故也安排在这?瞿?橹小? 第四部分侧重于“模糊翻译”的讨论,内容包括“减词略写”、“中国特色”、“四字结构”、“汉英编译”、“经贸外宣”五课,涉及国际营销工作中常用的文本翻译问题。 |
| 译前准备篇 第一课课程概述 第二课原文梳理 第三课规范格式 第四课回译问题 句型比较篇 第五课汉英对比 第六课断句技巧 第七课句型选择 第八课长句难句 准确翻译篇 第九课用词恰当 第十课增词补义 第十一课被动语态 第十二课译文修改 模糊翻译篇 第十三课减词略写 第十四课中国特色 第十五课四字结构 第十六课汉英编译 第十七课经贸外宜 练习参考答案 推荐书目 参考书目 参考文章 |
商品评论(0条)