
| 许钧,1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师,北京大学欧美文学研究中心兼职教授,上海大学顾问教授,并兼任南京大学学术委员会副主任,国家教育 部高等学校外语专业教学指导委员会法语分委员会副主任,国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长,全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《外国语》、《译林》、《南京大学学报》等国内外10余种重要学术刊物的编委或通讯编委。.. << 查看详细 |
| 关键在于为翻译正确定位(代序) 翻译问题面面观 绕不过去的翻译问题 翻译的哲学与宗教观 翻译是有限度的 主体意识与“私我意识” 翻译不可能有定本 怎一个“信”字了得——需要解释的翻译现象 “不忠的美人”辨识 关于翻译的“风格” 原作风格与译作风格小议 译文的美及其他 余光中的“‘的’的不休”说 法国的文学翻译面面观 翻译与社会 翻译家谈翻译四题 文学复译是一种文化积累——我译《不能承受的生命之轻》 思考应该是自由、闪光与多彩的——《翻译思考录》代前言 中国文化:不可抵挡的力量——毕基埃先生谈中国文学在法国的译介 翻译的危机与批评的缺席 .译书人谈书 流亡之魂与知识分子的良知——读《失却家园的人》 揭开“公共舞台”后的真实世界——《日常生活文化译丛》序 观察历史真实的“碎片”——《西方文明进程译丛》序 流亡之梦与回归之幻——论昆德拉的新作《无知》 在善恶之间:人性与魔性的交织与倒错——读《桤木王》 解读中国古代文人的悲秋情怀——读郁白著《悲秋:古诗论情》 品味文学翻译——读《昂代斯玛先生的午后》有感 “遭遇”莎士比亚 译可译非常译——谈翻译之道 “信达雅”没有过时 粗糙、失误还是缺乏警觉?——谈张承志对傅雷的“批评” 汉语的境况令人担忧——从《汉语的危机》谈起 翻译文化与社会观 有关翻译的对话与访谈 |
商品评论(0条)