
| 对当前翻译研究几个热点问题的思考(王 宏) 翻译研究与翻译文化观(许 钧) 从文化观看文学翻译的指导原则——“扬长避短论”评析(宋学智) 翻译研究的文化转向与后殖民批评(孙宁宁) 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思(吕 俊) 试析翻译的语言学研究(张柏然) 解构主义翻译观之再思(张永喜) 描写译学中的描写对象和描写方式(范祥涛) 翻译的相对性与辩证观(戎林海) 译者的身份建构(王玉括) 论“心思维”在翻译中的工作机制(吴志杰 张柏然) 论翻译思维构(张光明) 新时期译学研究的总结与展望——评《译学论集》(肖 辉) 更新思维模式,探索新的方法——外国文学与翻译研究的方法论思考(张 杰) 翻译的他我融合审美感应与英译汉诗的经典化(刘华文) 在翻译文本新墨痕的字里行问——从互文性角度谈翻译(秦文华) 美的变迁——莎士比亚戏剧文本中意象汉译的流变(仇蓓玲) 论“美译”(杨柳) …… |
商品评论(0条)