| 第一辑 德语作家与中国文化 扑朔迷离百余年的“歌德与《百美新咏》”研究??纪念歌德逝世170周年兼谈新版德文《歌德全集》的一处失误 席勒与《好逑传》 海涅与两位中国学者 冯塔纳关注叶名琛 施尼茨勒的中国小说残稿《义和拳》 霍夫曼斯塔尔钟情于中国文化 穆齐尔的中国签证 沙米索、克拉普罗特与孔夫子的格言 德国汉学家翻译《忠经》 德国汉学家洪涛生及有关他的研究 德国诗人争相歌咏李白 安娜?西格斯与胡兰畦第二辑 德语作家在中国 辜鸿铭与歌德 马君武译席勒《威廉?退尔》的初刊时间 阿恩特:王韬译《祖国歌》的原作者 荷尔德林早期的中国知音 鲁迅的海涅译诗及其他 胡适与海涅名诗《松》 “领略那心声的幽远”??邓均吾的海涅译诗 青主与海涅兼及他对德语文学的翻译 “尼采在中国”接受研究的新收获 苏德曼与中国文坛 德国通俗文学家卡尔?迈的作品的早期中译 施尼茨勒与中国结缘 被忘却的维也纳相会 阿图尔?施尼茨勒的意义 基希的《秘密的中国》 《炭坑夫》的作者路?米尔顿夫人与中国左联 安娜?西格斯与中国 鲁迅与鲁特?维尔纳 1981年莱比锡德文版鲁迅选集《写于深夜里》的导言 茨威格在中国??从《罗曼?罗兰》的早期中译谈起 茨威格与罗曼?罗兰 《罗曼?罗兰》的译介 《小说月报》对茨威格的介绍 《莽原》译载《罗曼?罗兰传》 杨人■译《罗曼?罗兰》 《罗曼?罗兰》在中国的影响 《一个陌生女人的来信》民国时期的中译 《马来狂人》与茨威格其他作品在民国时期的译介 郁达夫的德语文学之梦 徐志摩对德语文学的借用??兼及他的歌德与尼采译诗第三辑 中国的德语文学研究 “五四”后任教北京大学的德文洋教习欧尔克 对民国时期留德学人的强光聚焦??叶隽著《另一种西学》读后 张威廉与中国德语文学的译介 近百年来中国德语语言文学学者海外博士 论文知见录(1911?2008)第四辑 杂篇 苏虎克与克莱斯特 收藏家瓦尔特?本雅明 改变欧洲文明进程的谷腾堡 外文与译名:关于现代文献的校勘 重温《达豪之歌》??纪念奥地利反法西斯作家尤拉?佐伊费尔 《神曲》早期流传中国小考 说书人凯伦?布里克森 陈季同著作德译本 “文评教皇”眼中的德国经典长篇人名索引后记 |
商品评论(0条)