
| 本书是“笔译实践指南丛书”之一,该书从语言学、译学以及法学的三维角度,对法律语言的诸多特征、译者必备的知识技能、翻译过程中应当注意的事项等作了较为全面深入的阐释,且从语言和文化对比的视野,对法律翻译理论进行了一定的诠释。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 |
| 黛博拉·曹,是澳大利亚格里菲思大学社会法律研究中心和语言及语言学学院的成员,翻译学博士,曾任联合国同声传译员。 |
| Foreword The Hon. Justice Michael Kirby AC CMG Preface Acknowledgements 1 Introduction 2 Law, Language and Translation Legal Translation Typology The Nature of Legal Language Characterising Legal Language Sources of Difficulty in Legal Translation Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility 3 The Legal Translator Translation Competence and Translation Proficiency A Model of Translation Competence Exploring Translation Competence 4 Legal Terminological Issues in Translation Major Terminological Issues Translating Legal Concepts Legal System-bound Usage Ordinary Meaning vs. Legal Meaning Legal Synonyms Linguistic and Legal Uncertainty 5 Translating Private Legal Documents Purpose and Status of Translated Private Legal Documents Linguistic Features of Private Legal Documents Differences between the Common Law and Civil Law 6 Translating Domestic Legislation Two Types of Translated Domestic Legislation Textual Features of Statutes Pragmatic Feature: Illocutionary Force Other Common Linguistic Features of Legislative Texts Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty 7 Translating International Legal Instruments International Instruments and their Legal Status Designation of International Instruments Subject Matters Covered by International Instruments Textual Features of International Instruments Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation Arrangements of Less than Treaty Status Multilingual Instrument Drafting and Translation How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law The Use of Translation Technology for Translating Multilingual Texts List of Cases Bibliography Index |
商品评论(0条)