
| 本书是西班牙格拉纳达大学教授,根据其23年的丰富翻译实践经验和翻译教学经验所编写而成的,全书深入浅出地介绍了公文翻译涉及到的很多实际问题,并且在尽可能广泛的文化语境内讨论解决的对策,同时对译者的主动性予以足够的关注。每一章节都配有建议性的活动和练习,在全书的最后还附有全球职业协会和组织的相关信息。这本著作可以广泛地用于翻译课堂教学,或供读者自学,还可以供职业人员指导自己的翻译实践。 |
| 阿森西奥,在西班牙格拉纳达大学执教23年,还是普林斯顿大学、达特茅斯大学和杨百翰大学的访问教授,从事公文翻译长达18年。 |
| 1. Introduction 2. Professional Practice 2.1 Professional practice around the world 2.2 Features of official translation in different countries and regions 3. Social Context 3.1 Participants 3.2 Loyalties 3.3 The translator's ideology 3.4 Across cultural distance 4. Documents 4.1 Types 4.2 Information and functions 5. The Official Translator as a Jurilinguistic Expert 6. Different Ways of Translating 6.1 Adequacy conditions 6.2 Constraints 6.2.1 Legal norms 6.2.2 Ethical norms: Professional vs. personal 6.2.3 Traditions and customs 6.2.4 Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient 6.3 Freedom 7. Common Problems and Frequent Solutions 7.1 Means of expression 7.2 Format and typing conventions 7.2.1 Belonging to the original vs. belonging to the translation 7.2.2 Converting complex formats into paragraph sequences 7.2.3 Text vs. image 7.2.4 Avoiding deception 7.2.5 One source language 7.2.6 Legibility 7.2.7 Understandability 7.2.8 Originality 7.2.9 Other writing conventions 7.2.10 Translating into different formats 7.3 Validity and execution of documents 7.3.1 Signature and seal 7.3.2 Certifying authorities 7.4 Medium 8. On the Translation of Different Documents 8.1 Birth, marriage and death certificates 8.2 Academic transcripts and diplomas 8.3 Agreements and undertakings 9. Sources of Information 10. Other Professional Aspects 10.1 Fees and estimates 10.2 Professional associations References and Further Reading Addresses Appendix Index |
商品评论(0条)