
| 《翻译与技术》一书的读者对象为:对翻译感兴趣的本科生、硕士研究生和相关专业人员。其目的在于:聚焦当今机器翻译的热门话题,提供信息丰富的、以理论为基础的、对翻译发展情况的描述;为对现代语言并与当今笔译和口译相关内容感兴趣的学生提供便利;为专业人员提供影响学科发展的最新资料。 本书共分七章,主要讨论了翻译工具几十年以来的发展变化,还探讨了翻译工具的改进对本地化产业的促进,进一步挖掘了技术与翻译理论之间的关系。书后还附几个附录。可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 |
| C.K.夸是职业的技术翻译专家。她曾为大学本科生以及研究生设计翻译课程并任教,并曾担任多语言机器翻译的咨询顾问。 |
| List of Figures, Tables and Boxes Acknowledgements List of Abbreviations Introduction 1 Definition of Terms Machine translation Human-aided machine translation Machine-aided human translation Human translation The localization industry Conclusion 2 Translation Studies and Translation Technology Translation theory Academic and professional groups in translation Linguistic theories in machine translation systems Translation studies The translation process Conclusion 3 Machine Translation Systems Major historical developments Architectures Hybrid and interactive machine translation systems Online machine translation systems Commercial machine translation systems Reasons for using machine translation systems Conclusion 4 Computer-Aided Translation Tools and Resources Workbenches Translation support tools and resources Localization tools Commercial computer-aided translation tools Standards for data interchange Conclusion 5 Evaluating Translation Tools Machine translation systems Computer-aided translation tools Stakeholders Evaluation methods General frameworks for evaluating translation tools Conclusion 6 Recent Developments and Future Directions Machine translation systems Computer-aided translation tools Translation systems with speech technology Translation systems for minority languages Translation on the web Machine translation systems and the semantic web The localization industry Conclusion 7 Translation Types Revisited Relationships between topics and translation types Machine translation systems Computer-aided translation tools Conclusion Appendices References Index |
商品评论(0条)