
| 李照国,1961年出生于陕西省三原县,英语语言文学学士,专门用途英语硕士,中医药学博士,现执教于上海中医药大学外语教学中心,长期从事中医药学和中国传统文化的英语翻译、教学和研究工作,先后在国内外出版了《中医翻译导论》等18部专著和《黄帝内经》等30余部译著,发表了百余篇译论、杂感和札记。目前承担着中医经典文库等古籍的整理、翻译和研究工作。 |
| 杂感篇 译海心语 译海散忆 诚惶诚恐译《内经》 《黄帝译经》引言 《黄帝内经》英译札记 《黄帝内经》英译外感 中医翻译的“境界” 躬自厚而薄责于人 桴浮于海 “论”中医翻译 读书别议 祭菊 也说归化与异化 千古一盗 苏先生 如此而已 尊圣敬贤 安心术 译论篇 曲罢不知人在否余音嘹亮尚飘空——从“翻译”名称的演变说起 问渠那得清如许为有源头活水来——早期中医西译者的翻译思路与方法 一团茅草乱蓬蓬蓦地烧天蓦地空——从西方第一次针灸热看语言与翻译问题对中医西传的影响 梅须逊雪三分白 雪却输梅一段香——从“黄帝”尊号的翻译说起 千岩万转路不定烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法 说与旁人浑不解杖藜携酒看芝山——再谈《黄帝内经》英语翻译的方法问题 等闲识得东风面万紫千红总是春——从“中医”名称的英语翻译谈翻译中的“信”与“不信” 杨花榆荚无才思惟解漫天作雪飞——从“中西医结合”之名的英语翻译谈起 两岸猿声啼不住轻舟已过万重山——中医名词术语国际标准化工程正式启动 …… |
商品评论(0条)