片断: 第二章 当飞机升到高高的夜空中,伊尔莎·伦德转过身来面对着她丈夫。飞机首先直接掠过城市上空,然后陡直上升,向大海方向飞去。她最后看到卡萨布兰卡的地方是里克站的地方。在绝无仅有的街灯照耀下,那个地方显得寂静而荒凉。 斑斑泪痕仍然留在她的脸上。她不想把它们擦掉。这是她留下的唯一东西。她小声说道:“一切都发生得这么快。”实在太快了。从诧异,到震惊,到激动,到危险,现在是宽慰,宽慰中带着太多悲伤和遗憾。 她低声说道,“我根本不知道他会在卡萨布兰卡!”与其说是对维克托说还不如说是对她自己说,“我怎么会知道呢?幸亏命运把我们带到他那儿,带到他那儿,他有通行证!我知道你对我和里克之间在巴黎所发生的事很生气,请不要这样。结果不是证明一切都很好吗?如果没有他的通行证,我们现在会在哪儿?我们会干些什么?” 她紧紧抓住他的胳膊,希望在飞机发动机的嗡嗡声中他还能听到她心脏的跳动声。她说,“嗅,维克托,难道你还不明白吗?我以为你已经死了,我以为我的生命完了。我孤独无伴。我什么也没有,甚至没有希望。噢,我不知道。我什么也不记得了!”她又开始哭了,但她自己也不知道是为何而哭,为谁而哭。当飞机颠簸着穿过云层时,她用手绢轻拭了一下眼睛。 等重新控制住了自己的情绪,她说道,“后来我听说你还活着,还听说你是多么需要我跟你去并肩作战。在过去的一年半时间里,你有好几次本可以抛弃我的,在里尔,在我与当局有麻烦时;在马赛,在我生病的两个星期里,你精心服侍我慢慢恢复健康;还有在卡萨布兰卡,当你有可能买到一份通行证远走高飞时。但是,你都没有抛弃我。现在我明白你为什么要对我们结婚保密了,甚至不告诉我们的朋 友,因为这样一来,盖世太保就决不会怀疑我是你的妻子了。” 她试图让维克托注视她,可是他又在目不转睛地看着前面,好像陷入沉思之中。她不是第一次这样想:对于她说的话,他是不是一个字也没有听进去。他怎么有这么多事情要想。她最后说道,“告诉我……告诉我,你没有太生我的气吧。” 他伸出手来,温柔地但有一点心不在焉地拍了拍她的手臂。他说,“我的生活中不需要生气和妒忌这两种情绪。此外,前面还有这么多重要的事要做,我怎么能对你生气呢?” 伊尔莎回答说,“是啊,维克托。”难道他不明白她想说的话,难道那对他来说是不可能的?“你怎么会呢?” 后记: 电影《卡萨布兰卡》,在中国也几乎是家喻户晓人人爱看的一部电影。因此,要翻译这样一本有关《卡萨布兰卡》的小说,即这本《时光流逝》,我们也感到,这“既是个挑战,也有风险”——正如本书的作者在“后记”中说的那样。 那么我们的解决办法呢?只有一个:去找尽可能能找到的有关的中文资料。但是,能找到的资料实在太有限了,加上时间又紧,所以我们只好根据有限的资料进行试译。像里克在卡萨布兰卡所开的那家餐馆,原文是法文:Rick’sCafeArnericain,意即“美国里克咖啡馆(或餐馆)”,但在《简明不列颠百科全书》鲍加特(在《中国大百科全书》中称其为鲍嘉)的条目中,说里克是卡巴莱(卡巴莱就是指有歌舞或滑稽短剧等表演助兴的餐馆或夜总会)餐馆的业主。在《英文歌曲全集》中,译作“里克饭店”。最后,我们决定译作“里克饭店”。(对于这类有多种译法的词语,我们尽量加注原文,以方便读者。)此外,像人物的姓名的译法,我们也都进行了恰当的改动,像“拉斯洛”,没有译作“拉斯罗”等。像这样的情况,这里就不一一列举了。 本书的英文书名《AsTimesGoesBy》就是《卡萨布兰卡》电影插曲的曲名,可译作《年复一年》,或译《时光流逝》。由于《卡萨布兰卡》电影的知名度,所以译者决定将这本书起名为《时光流逝》。 由于译者水平和知识有限,加上时间仓促,错误不妥之处实难避免。恳请广大读者批评指正。 我们在翻译本书的过程中,得到了王向红和徐浩南等同志的大力支持和帮助,特别是李建业同志,对此我们深表感谢。 |
商品评论(0条)